Ogólne > Tłumaczenia
tlumaczenie
delfin:
Som svar pĺ din henvendelse vedr. sygedagpenge, kan jeg oplyse, at du ikke er berrettiget til at fĺ udbetalt sygedagpenge, da du kun iflg. Tore har vćret ansat i firmaet een dag som vikar, og at du var uheldig og komme til skade pĺ jobbet pĺ en sĺdan mĺde , at du fik et brud pĺ dit ene ben den fřrste dag, du var i job i firmaet.
dziekuje
Internetowy slownik:
W odpowiedzi na Twoje podanie dotyczace chorobowego, informuje, ze nie przysluguje Tobie chorobowe, poniewaz wedlug Tore byles zatrudniony w firmie jeden dzien jako zastepca (vikar), i miales nieszczescie ulec wypadkowi w pracy w ten sposob, ze zlamales noge w pierwszym dniu pracy w firmie.
GoTTie:
delfin, jak tam sprawa twojej nogi?
Jomir:
O, w morde! delfin!
Jak pech to pech...
Ulec wypadkowi w pierwszy dzien pracy!!!!
I nie nabijam sie.... moze brzmi to ironicznie, bo sytuacja jak z komedii...
Nie zazdoroszcze ... giczol w gipsie, bez chorobowego i jeszcze pewnie prace strciles.
Trzymaj sie!
piatka:
Kilkunastu przynajmniej osobom radzilam przed wyjazdem ubezpieczyc sie na okres, kiedy otrzyma zagraniczne swiadczenia.
Ciekawe czy ktos wydal te kilkadziesiat zlotych?
Moze jaks ankiete rozpisac?
Nawigacja
[#] Następna strona
Idź do wersji pełnej