poloniainfo.dk

Największy portal polonijny w Danii.
 

Aktualności:



Autor Wątek: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.  (Przeczytany 7272 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline dar_czar

  • Młodszy
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 120
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Mężczyzna
Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
« dnia: 10 Kwi 2008, 11:58:20 »
Witam!

Potrzebuje pomocy w tłumaczeniu ogłoszenia:

1.Beskrivelse
Afdelingen som er opført i 1998 er beliggende på Stejlbjergvej og Haderslevvej og består af 52 ungdomsboliger, som ligger i umiddelbar nærhed af Kolding centrum. I afdelingen forefindes både 1 og 2 vær. ungdomsboliger.
A/c varme, a/c vand og antenne betales til Lejerbo. El betales til TREFOR
Udstyr: Trinettekøkken.
Det er ikke tilladt at holde husdyr.

 2.Ungdomsboliger
(BEMÆRK: Opskrivning til venteliste er ikke mulig for disse boliger)


 

Offline Jomir

  • Super
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 599
  • -Otrzymane: 1087
  • Wiadomości: 7757
  • Reputacja: +154/-86
Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
« Odpowiedź #1 dnia: 10 Kwi 2008, 12:30:24 »
Opis:
Afdelingen (to chyba nazwa tego typu mieszkan) wykonano w roku 1998, polozone przy Stejbjergvej i Haderslevvej i sklada sie z 52 mieszkan dla mlodziezy,, ktore polozone sa niedaleko od centrum Kolding. W Afdelingen znajduja sie zarowno mieszkania jedno i dwupokojowe. Zaliczke na ogrzewanie, wode i oplate za antene placi sie bezposrednio w czynszu. Energie oplaca sie bezposrednio do TREFOR.
Wyposazenie: nie wiem co to jest trinettekøkken - køkken wiadomo kuchnia, trinet - szczebel, krok,  - nie mam pojecia jakie ma znaczenie ten wyraz zlozony
Nie mozna posiadac zwierzat.

2. Mieszkania dla mlodziezy
Uwaga: Nie ma mozliwosci zapisu na liste oczekujacych na te mieszkania.
Fanatisme er, når man fordobler indsatsen, men har glemt målet.

Jan Odense

  • Gość
Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
« Odpowiedź #2 dnia: 10 Kwi 2008, 12:36:44 »
2.Ungdomsboliger
(BEMÆRK: Opskrivning til venteliste er ikke mulig for disse boliger)
1.Beskrivelse
Wydzial (osiedle), ktory powstal w 1998 r znajduje sie na ul. Stejlbjergvej i Harerslevvej. Sklada sie z 52 mieszkan dla mlodzierzy i lezy w poblizu centrum Koldin´gu. W wydziale(osiedlu) znajduja sie mieszkania jedno i dwupokojowe. Przedplata na cieplo (A/c -a conto) , wode i antene nalezy zaplacic do Lejerbo. Za energie elektr. nalezy placic do TREFOR .
Wyposazenie Trinettekøkken (Udstyr: Trinettekøkken)

2. Mieszkania dla mlodzierzy
(Uwaga: rewaluacja na liscie oczekiwania nie jest mozliwa przy tych mieszkaniach)



Offline Jomir

  • Super
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 599
  • -Otrzymane: 1087
  • Wiadomości: 7757
  • Reputacja: +154/-86
Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
« Odpowiedź #3 dnia: 10 Kwi 2008, 12:44:13 »
Rewaluacja -ustawowe podwyższenie kursu danej waluty w stosunku do walut zagranicznych

Fanatisme er, når man fordobler indsatsen, men har glemt målet.

Jan Odense

  • Gość
Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
« Odpowiedź #4 dnia: 10 Kwi 2008, 12:46:02 »
Tak zapomnialem o tych zwierzetach.
Trinettekøkken - to zapewne nazwa firmy, ktora produkuje lub wyposaza kuchnie.
Rewaluacja - ja to tak przetlumaczylem- chodzi chyba o to , ze nalezy wplacic jakas tam KAUCJE i w czasie oczekiwania na mieszkanie ta kwota kaucji nie procentuje. Jezeli mamy kaucje w spoldzielni to ona co roku procentuje tak, ze po 8 latach mamy podwojenie kaucji. Tu pisza tylko o okresie oczekiwania - a czy potem juz jak sie obejmie mieszkanie to kaucja sie rewaloryzuje - nalezy zapytac w spoldzielni, ktora nazywa sie zapewne Lejerbo.

Jan Odense

  • Gość
Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
« Odpowiedź #5 dnia: 10 Kwi 2008, 12:51:39 »
opskrivning na angielski = revaluation

Offline Jomir

  • Super
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 599
  • -Otrzymane: 1087
  • Wiadomości: 7757
  • Reputacja: +154/-86
Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
« Odpowiedź #6 dnia: 10 Kwi 2008, 12:53:24 »
JAnie, ja sie co prawda dopabuse ucze, ale na stan mojej wiedzy zadnie ponizsze:


Opskrivning -  zapisy
til venteliste  - na liste
er ikke mulig - nie sa mozliwe
for disse boliger - na te mieszkania


Ktos po prostu utowrzyl, rzeczownik od czasownika opskift i tyle.
Ta ewaluacja brzmi dla mnie bez sensu, ale moge sie mylic.


Fanatisme er, når man fordobler indsatsen, men har glemt målet.

poloniainfo.dk

Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
« Odpowiedź #6 dnia: 10 Kwi 2008, 12:53:24 »

Jan Odense

  • Gość
Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
« Odpowiedź #7 dnia: 10 Kwi 2008, 12:55:34 »
Byc moze po polsku poprawniej bedzie - rewaloryzacja- o ile pamietam byly takie rewaloryzacje- chodzilo chyba o ksiazeczki mieszkaniowe?

Offline Jomir

  • Super
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 599
  • -Otrzymane: 1087
  • Wiadomości: 7757
  • Reputacja: +154/-86
Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
« Odpowiedź #8 dnia: 10 Kwi 2008, 12:57:36 »
Pytalam przed chwila mojego meza (Dunczyka) jakby przetlumaczyl to zdanie, to jest jego tlumaczenie.

Signing up on a waiting list is not possible for these houses/flats

Czyli tak jak myslalam, chodzi o zapisy.
Fanatisme er, når man fordobler indsatsen, men har glemt målet.

Klingon

  • Gość
Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
« Odpowiedź #9 dnia: 10 Kwi 2008, 12:59:39 »
Masz racje Mirra, opskrivning to sa zapisy - po prostu lista jest zamknieta lub nie istniejaca.

Offline willy

  • Zasłużony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 19
  • -Otrzymane: 90
  • Wiadomości: 1622
  • Reputacja: +37/-31
  • Płeć: Mężczyzna
  • JMP $E477
    • Status GG
Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
« Odpowiedź #10 dnia: 10 Kwi 2008, 13:02:41 »
Wg. Komputerowej wersji Gyndeldala dk-en:

opskrivning sb. (en, -er)
   1.   (i værdi) writing-up
   2.   (om valuta) revaluation
"Broń jest narzędziem strachu.
Nie przystoi Mędrcowi."

Jan Odense

  • Gość
Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
« Odpowiedź #11 dnia: 10 Kwi 2008, 13:03:25 »
Tak macie racje- za szybko pomyslalem o kaucji. - Tylko jak dostac takie mieszkanie nie zapisujac sie Chyba kto pierwszy dobiegnie do mety?

Klingon

  • Gość
Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
« Odpowiedź #12 dnia: 10 Kwi 2008, 13:03:46 »
 ;D Dlatego nie zawsze mozna zrozumiec komputer.

Offline dar_czar

  • Młodszy
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 120
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
« Odpowiedź #13 dnia: 10 Kwi 2008, 13:28:18 »
Dzieki za pomoc,jeżeli można to jeszce prosze o tłumaczenie tego ogłoszenia:

1.
 beskrivelse

Boligerne er beliggende i Vonsild, nærmere betegnet i den sydlige udkant af Kolding.
Afdelingen er opført i 1987/88 og består af 16 ældreboliger. Boligerne er opført som rækkehuse i 3 sammenbyggede længer, med tilhørende have eller terrasse. Afdelingen er beliggende tæt på indkøbsmuligheder, og der er kort afstand til gode busforbindelser til og fra Kolding.
Varme betales til Lejerbo. El opkræves direkte via TRE-FOR. Antenne betales direkte til antenneforeningen.
Udstyr: Bordkomfur, indbygningsovn, køle/fryseskab og emhætte.
Det er tilladt at holde en hund eller en kat.
 

2.Afdelingen er opført i 1989, og består af 20 ældreboliger, beliggende i Vonsild, nærmere betegnet i den sydlige udkant af Kolding by. Afdelingen er beliggende i umiddelbar nærhed af Plejecentret Vonsildhave. Der er busstoppested umiddelbart ved bebyggelsen, gode indkøbsmuligheder i nærliggende brugs, samt kort afstand til bager, frisør og pengeinstitut. Boligerne er indrettet som 2 rums boliger og beliggende direkte ud til åbne græsarealer.
Vand er indeholdt i huslejen. Varme betales direkte til forsyningsselskabet. El opkræves direkte til TRE-FOR. Antenne betales til antenneforeningen.
Udstyr: Bordkomfur, indbygningsovn, køle/fryseskab samt emhætte.
Det er tilladt at holde en hund eller en kat.
3. klausuler
Vedligeholdelse af have påhviler lejer.
Manglende vedligeholdelse af haven kan efter omstændighederne betragtes som misligholdelse af lejeaftalen.
 
WAŻNE!!!

Jan Odense

  • Gość
Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
« Odpowiedź #14 dnia: 10 Kwi 2008, 13:31:41 »
znalazlem przyklad:
Ansøgningsskema:

Opskrivning på venteliste til Vuggestue og dagpleje

Tylko jeszcze raz nie rozumiem - jak mozna dostac mieszkanie nie zapisujac sie na liste- moze to tylko dla mlodych i studentow takie wyjatki.
Ale z ta kaucja to jest tak jak napisalem - ale, ale to jest moja wiedza z przed 20 lat , kiedy mialem mieszkanie spoldzielcze. W ubieglym roku mowil mi moj znajomy, ze po 15? latach mieszkania w mieszkaniu spoldzielczym jest 100% zwrot kaucji. Ci Rodacy co teraz przybywaja do Denmarkowa powinni tez znac troche cos z prawa o wynajmie by nie zaskoczylo ich cos przy oddawaniu mieszkania.




poloniainfo.dk

Odp: Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.
« Odpowiedź #14 dnia: 10 Kwi 2008, 13:31:41 »

 

Prośba

Zaczęty przez delfinDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 16
Wyświetleń: 16381
Ostatnia wiadomość 22 Maj 2008, 19:33:32
wysłana przez Jomir
Prosba o przetlumaczenie

Zaczęty przez diinusDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 11
Wyświetleń: 10545
Ostatnia wiadomość 05 Maj 2008, 08:08:36
wysłana przez Klingon
prosba o przetłumaczenie

Zaczęty przez twardyDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 12
Wyświetleń: 11684
Ostatnia wiadomość 08 Gru 2009, 22:57:15
wysłana przez neti
Prośba o przetłumaczenie

Zaczęty przez jacosDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 3
Wyświetleń: 12593
Ostatnia wiadomość 10 Lip 2018, 09:07:12
wysłana przez Jomir
prosba o przetlumaczenie

Zaczęty przez arciuolechDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 1
Wyświetleń: 7790
Ostatnia wiadomość 28 Mar 2008, 18:30:56
wysłana przez Tula