Ogólne > Tłumaczenia
Tłumaczenie liściku
Jomir:
NO nie wiem jak Ty zaq, ale ja odrobilam zadanie domowe.
Dzisiaj zapytalam o nasze niefortunne zdanie Steen'a wlasciciela i glownego nauczyciela w KISS.
at være venlig - jest fraza (faste udtryk), dlatego uzywa sie jako calej frazy.
Oczywiscie nie jest bledne uzycie formy "venlige" w stosunku do liczby mnogiej, ale "at være venlig" jest rowniez zupelnie poprawne.
Warto podkreslic, ze fraza to "at være venlig", kazdy inny przymiotnik w miejscu "venlig" musi dostac koncowke liczby mnogiej.
Co do dyskusji "venlig at hjælpe" i "venlig og hjælpe" - to trwala ona nie tylko pomiedzy nami. Przez wiele lat dunscy jezykoznawcy toczyli o to zazarta dyskusje. Do tego stopnia, ze zmeczony nia jezykoznawca Didericksen mial dosyc, i zaproponowal uzywanie "Å" zamiast "at" czy "og".
Zapis tego mozna znalezc w jego podreczniku do gramatyki.
Pozdrawiam i milego wieczoru bez zgryzliwosci zycze.
zaq:
Podpytalam wsrod znajomych i stwierdzili, ze moja propozycja jest jak najbardziej poprawna, rowniez jesli chodzi o umiejscowienie 'kun' w zdaniu. Zgryzliwosci w mojej wypowiedzi nie bylo. Chcialam pomoc, ale na tym forum zawsze ktos wie lepiej i wywiazala sie z tego niepotrzebna dyskusja :)
Habanero:
--- Cytat: zaq w 14 Gru 2015, 17:52:17 --- na tym forum zawsze ktos wie lepiej
--- Koniec cytatu ---
Ba! Tu nawet są "wróżki" . które lepiej od Ciebie wiedzą na kogo głosujesz w wyborach i jakie masz poglądy... taki fenomen ;)
Idris:
To moze Vil i venligst... Skoro chcemy sie na uprzejmosci silic. .
bikerboy:
Jak masz gdzies emblemat swojego polskiego nazwiska blisko smietnika :
TO PISZ SMIALO PO NASZEMU WIADOMOSC do sasiada ;D
Nawigacja
[#] Następna strona
Idź do wersji pełnej