Ogólne > Tłumaczenia

Tłumaczenie liściku

<< < (2/4) > >>

Jomir:
No 1;1 :)
Bo nie "venlige" a dalej "venlig" - moj punkt - nie dodajemy "e" bo to jest cala frasa "at være venlig" - venlig nawiazuje do være, nie do podmiotu w zdaniu.

nie "og" a "at" - Twoj punkt - moj rozped

dobranoc

zaq:
W dalszym ciagu nalegam na 'venlige', moze Pan Roga rozstrzygnie watpliwosci. Jak nie zapomne to dopytam tez Dunczykow :)

Jomir:
To jest kalka z angielskiego, wiec defnicji slownikowych na to nie ma, poki co jeszcze.

Jedyne co mozna sie odwolywac do powszechnosci uzycia.
Powszechnosc uzycia wskazuje jednak na "venlig", jako czesc konstrukcji. NIe jest to przymiotnik.
Stylistyke Politikken, mozna uzyc za poprawna, nie?

http://politiken.dk/debat/kroniken/ECE1996610/vil-de-vaere-saa-venlig-at-raekke-os-folkeregistret/


A prop's powszechnosci uzycia, okazuje sie, ze chlapniete przez mnie "og", jest dopuszczalna/odnotowana historycznie forma

http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=venlig (patrz pk.2.1 jedno z ostatnich zdan, tudzez 2.4).

Natomiast jezeli nie zamierzasz mi odpuscic i pytac Dunczkow, to zapytaj rowniez o umiejscowienie "KUN" w Twoim zdaniu.
 

Milego dnia!

zpatentem:
Sadze, ze "venlig" to dotyczy jednej osoby, a "venlige" grupy."Og" i "at" sa uzywane dowolnie tak jak w j.polskim;badzcie uprzejmi przestac..., badzcie uprzejmi i przestancie...

Bluszcz powinna byla im wybic szyby by zakonczyc forumowe bijatyki :) rowniez dokonac update czy nota dyplomatyczna zostala juz wyslana.
Dosyc zartow, uwazam, ze forma listu jest za lagodna, bo sasiedzi robia to widocznie z premedytacja.

Jomir:
Tak, ale nie chodzi o liczbe osob, bo w tym przypadku to nie przymiotnik, a czesc konstrukcji o funkcji przyslowka, jezeli wogle mozna porownywac czesci mowy :)

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

[*] Poprzednia strona

Idź do wersji pełnej