Ogólne > Tłumaczenia
ZARZUT w nomenklaturze prawniczej, urzedowej
jamjurand:
Lepiej pozno niz wcale? Napewno, ale nie zawsze kolezanki :)
Indsigelse znaczy protest, zastrzezenie
at anbringe znaczy cos gdzies umiescic
anbringende hmmm.. nie spotkalem sie z ta forma at anbringe jeszcze: "umiejszczajacego" ?
Solvej:
Niech Ci bedzie -wcale.
Jomir:
Dziekuje wszystkim, raz jeszcze.
Uzylam jednak "beskyldning", poniewaz tak sugeruje slownik prawniczy, a pismo wlasnie kabusewane bylo do tej grupy odbiorcow, poza tym przyklady podane przez tenze slownik odpowiadaly sytuacji.
Bowiem nie chodzilo o przestepstwo, a o zarzuty niedpelnienia formalnosci.
Tak czy owak bardzo dziekuje, ze tyle odpowiedzi.
maria72:
Dorzucam jeszcze trzy grosze, moze sie przyda nastepnym razem. W tlumaczeniach, jak zawsze, lepiej znac szerszy kontekst a w tekscie prawniczym - caly tekst.
Zarzuty o charakterze materialnoprawnym czyli ze na przyklad osoba X zaplacila rate kredytu wbrew twierdzeniom osoby Y to bedzie "anbringende". Najczesciej uzywa sie zbitki slow "der gøres gældende følgende anbringender til støtte for påstanden:" albo "til støtte for min påstand fremsætter jeg følgende anbringender".
Jesli natomiast masz na mysli zarzuty formalne np. przedawnienie, brak pelnomocnictwa itp., to wowczas bedzie to "indsigelse". Mozna "gøre (følgende) indsigelser" albo "fremsætte indsigelser" om/mod, at...
jamjurand:
sorry Zelandia, wlasnie sie spotkalem ze slowem anbringender:
Det som man støtter sin påstand på - faktiske og juridiske argumeter
- sagsøgers søgsmålsgrunde
- sagsøgtes indsigelser
itd
Nawigacja
[#] Następna strona
Idź do wersji pełnej