poloniainfo.dk

Największy portal polonijny w Danii.
 

Aktualności:



Autor Wątek: Tłumaczenie  (Przeczytany 4186 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline evi

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 42
  • Reputacja: +1/-2
  • Płeć: Kobieta
Tłumaczenie
« dnia: 06 Lis 2007, 16:24:24 »
Proszę o pomoc w tłumaczeniu tekstu:

Ved nærværende skal jeg på vegne Nykredit Realkredit A/S meddele, at den over ovennævnte ejendom den 14. december d.å. berammede tvangsauktion er tilbagekaldt.


Z góry dziękuję za pomoc.

Klingon

  • Gość
Odp: Tłumaczenie
« Odpowiedź #1 dnia: 06 Lis 2007, 16:49:20 »
W imieniu Nykredit Ralkredit A/S informuję, że licytacja dnia 14/12 2007 na powyższą nieruchomość została odwołana.

Tula

  • Gość
Odp: Tłumaczenie
« Odpowiedź #2 dnia: 06 Lis 2007, 17:14:39 »
To zeby przestrzec przed slepa ufnoscia w GramTranslatora, oto, co z niego wyszlo przy tlumaczeniu tekstu na angielski:

At presently I have on everywhere Nykredit Realkredit A/S to announce that it fixed foreclosure over above mentioned property December 14th this year are called back.

Offline evi

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 42
  • Reputacja: +1/-2
  • Płeć: Kobieta
Odp: Tłumaczenie
« Odpowiedź #3 dnia: 06 Lis 2007, 18:32:32 »
To zeby przestrzec przed slepa ufnoscia w GramTranslatora, oto, co z niego wyszlo przy tlumaczeniu tekstu na angielski:

At presently I have on everywhere Nykredit Realkredit A/S to announce that it fixed foreclosure over above mentioned property December 14th this year are called back.

Tula,niestety nie znam angielskiego :-\,tylko niemiecki.Czy z tego tekstu po angielsku wynika coś innego?
klingon,dziękuję  :)

Offline MargaretMitchell

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 2
  • Wiadomości: 500
  • Reputacja: +5/-1
Odp: Tłumaczenie
« Odpowiedź #4 dnia: 06 Lis 2007, 18:46:49 »
Nieraz faktycznei wychodzą głupoty w stylu "spojrzał na mnie z góry" - from the mountain  ;D  ale ogólnie jeśli ktoś zna nieźle angielski a wcale duńskiego to choćby czytając ogłoszenie o pracę moze się zorientować czy to coś dla niego. Poważniejszym tekstów tłumaczyć w ten sposób wiadomo, że nie ma co.

Offline Manior

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 1
  • -Otrzymane: 17
  • Wiadomości: 949
  • Reputacja: +16/-6
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: Tłumaczenie
« Odpowiedź #5 dnia: 06 Lis 2007, 18:56:07 »
Ten duński tekst jest napisany w niepotrzebnie skomplikowanej formie. Tak jakby piszący na siłę próbował podnieść powagę w sumie zwykłej informacji. Jakiś hrabia czy co?

Offline evi

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 42
  • Reputacja: +1/-2
  • Płeć: Kobieta
Odp: Tłumaczenie
« Odpowiedź #6 dnia: 06 Lis 2007, 19:04:05 »
Ten duński tekst jest napisany w niepotrzebnie skomplikowanej formie. Tak jakby piszący na siłę próbował podnieść powagę w sumie zwykłej informacji. Jakiś hrabia czy co?


Manior,to firma adwokacka co niezmienia faktu że dla Duńczyka forma i treśc jest zbyt zawiła do przetłumaczenia
Pozdrawiam i dziękuję


poloniainfo.dk

Odp: Tłumaczenie
« Odpowiedź #6 dnia: 06 Lis 2007, 19:04:05 »

Tula

  • Gość
Odp: Tłumaczenie
« Odpowiedź #7 dnia: 06 Lis 2007, 19:05:11 »
Tula,niestety nie znam angielskiego :-\,tylko niemiecki.Czy z tego tekstu po angielsku wynika coś innego?
klingon,dziękuję  :)

Nie, Evi, nie cos innego, ale nie mialam pojecia, o co chodzi, zobaczywszy efekt; podczas gdy przy tlumaczeniu Klingona zlapalam od razu :).
Co do uzycia GT, zgadzam sie z MargaretMitchell :).

Offline Manior

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 1
  • -Otrzymane: 17
  • Wiadomości: 949
  • Reputacja: +16/-6
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: Tłumaczenie
« Odpowiedź #8 dnia: 06 Lis 2007, 19:32:06 »
Taaaaak, adwokaci! Jeżeli dokładnie przepisałaś ten tekst to i tak pomimo podniosłej i wypolerowanej formy jest
tam błąd.  ..........på vegne af Nykredit Realkredit A/S........  raczej nie można uniknąć tego "af" w tym zdaniu.

poloniainfo.dk

Odp: Tłumaczenie
« Odpowiedź #8 dnia: 06 Lis 2007, 19:32:06 »

 

Skat - tłumaczenie i drobna pomoc

Zaczęty przez MostekDział Podatki

Odpowiedzi: 1
Wyświetleń: 12223
Ostatnia wiadomość 04 Cze 2008, 17:31:14
wysłana przez Klingon
tłumaczenie

Zaczęty przez prosze przetłumaczyc!?Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 5
Wyświetleń: 7224
Ostatnia wiadomość 15 Lip 2007, 15:55:46
wysłana przez aemigrate
Prośba o tłumaczenie

Zaczęty przez ellafDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 0
Wyświetleń: 7574
Ostatnia wiadomość 20 Maj 2011, 21:52:43
wysłana przez ellaf
bardzo prosze o tłumaczenie

Zaczęty przez przemoDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 7
Wyświetleń: 11837
Ostatnia wiadomość 27 Mar 2008, 09:11:44
wysłana przez Klingoon
Prośba o tłumaczenie

Zaczęty przez mala30Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 5
Wyświetleń: 7779
Ostatnia wiadomość 10 Lut 2012, 15:34:15
wysłana przez mala30