poloniainfo.dk

Największy portal polonijny w Danii.
 

Aktualności:



Autor Wątek: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie  (Przeczytany 12693 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

magda-

  • Gość
ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
« dnia: 08 Kwi 2008, 13:10:26 »
Mam wielką prośbę proszę o przetłumaczenie tych kilka słów:

Sprzątanie mieszkań domów, prasowanie.
bardzo dobrze prowadzę samochód
proszę o kontakt ...
mówię tylko po angielsku

dziękuję z góry

Tula

  • Gość
Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #1 dnia: 08 Kwi 2008, 14:18:52 »
Mam wielką prośbę proszę o przetłumaczenie tych kilka słów:

Sprzątanie mieszkań domów, prasowanie.
bardzo dobrze prowadzę samochód
proszę o kontakt ...
mówię tylko po angielsku

dziękuję z góry
Skoro mowi Pani tylko po angielsku, po co sie bawic w tlumaczenie na dunski? Chyba, ze o tlumaczenie na angielski chodzi...

magda-

  • Gość
Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #2 dnia: 08 Kwi 2008, 15:24:44 »
prosiłam o przetłumaczenie na język duński, tylko tyle. właśnie dlatego że nie znam języka duńskiego chcę podjać narazie taką pracę...
więc czy mógłby ktoś miły napisać te parę słów po duńsku

gosc

  • Gość
Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #3 dnia: 08 Kwi 2008, 15:49:18 »
Skoro mowi Pani tylko po angielsku, po co sie bawic w tlumaczenie na dunski? Chyba, ze o tlumaczenie na angielski chodzi...
Tula jak zwykle nic madrego nie powie, a glosik zabierze.............
Rengøring, strygning i privat huser
kørekort og erfaring med bil
 jeg taler engelsk
 kontakt:
  z gory dziekuje : på forhånd tak


Tula

  • Gość
Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #4 dnia: 08 Kwi 2008, 16:14:02 »
Tula jak zwykle nic madrego nie powie, a glosik zabierze...........
A Piatka jak zwykle, jak chce mi albo Mirze dowalic, robi to podszywajac sie pod goscia...
Szanowna administracjo, czy to nie zasluguje wreszcie na jakies bardziej stanowcze kroki?

Przy okazji -- gratuluje Ci, jesli naprawde uwazasz, ze pisanie ogloszenia po dunsku w sytuacji, gdy sie tym jezykiem nie mowi, to dobry pomysl.

Offline Jomir

  • Super
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 599
  • -Otrzymane: 1087
  • Wiadomości: 7757
  • Reputacja: +154/-86
Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #5 dnia: 08 Kwi 2008, 16:15:25 »
:) dokladnie, zanim ujrzala wypowiedz Tuli, chcialam napisac :) a Piatka znowu "w gosciach" :)

A tak na marginesie "hus" w liczbie mnogiej to "HUSE";
Mowie tylko po angielsku: Jeg taler KUN engelsk.

No i fajne jest to doswiadczenie w samochodzie :)
Powinno byc: erfaring med kørsel bil
« Ostatnia zmiana: 08 Kwi 2008, 16:36:46 wysłana przez Mirra »
Fanatisme er, når man fordobler indsatsen, men har glemt målet.

Jan Odense

  • Gość
Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #6 dnia: 08 Kwi 2008, 16:29:34 »
Powinno byc:
i private huse ( jak liczba mnoga huse to do przymiotnika dodaje sie -e)

poloniainfo.dk

Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #6 dnia: 08 Kwi 2008, 16:29:34 »

gosc

  • Gość
Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #7 dnia: 08 Kwi 2008, 16:42:34 »
Jan, tak trzymac bo Pani Mirra tak dobrze zna( przynajmniej tak Jej sie wydaje) jezyk dunski , ze w jednym ze swoich komentarzy pomylila  slowo "nauczyciel-lærer " ze slowem " lekarz-læge "

Offline Jomir

  • Super
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 599
  • -Otrzymane: 1087
  • Wiadomości: 7757
  • Reputacja: +154/-86
Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #8 dnia: 08 Kwi 2008, 16:46:26 »
To moze napiszmy to od nowa :)


rengøring, strygning  i private huse
et kørekort og erfaring med kørsel bil
Jeg taler kun engelsk.
Du kan kontakte mig på tlf.

Z gory dziekuje???? za co???

[Dodane: 08 Kwiecień  2008, 16:43:55]

Pani Piatko..... ucze sie wciaz, nie znam jezyka biegle, ale chociaz na tyle, by podstawowe bledy mnie razily.
Owszem, PRZEOCZYLAM  Pani blad, ale to NIE JA go POPELNILAM!!!

A swoja droga... ja sie ucze jezyka dopabuse szosty miesiac i wlasnie skonczylam modul trzeci. W Danii mieszkam dopabuse od 9 miesiecy.... co w stosunku do Pani 10 lat, chyba jest nie porownywalne!!!! Na Pani miejscu, wstydzilabym sie po prostu zabierac w tej chwili glos.
« Ostatnia zmiana: 08 Kwi 2008, 17:20:20 wysłana przez Mirra »
Fanatisme er, når man fordobler indsatsen, men har glemt målet.

magda-

  • Gość
Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #9 dnia: 08 Kwi 2008, 16:52:38 »
dziekuję właśnie za tłumaczenie, odzieliłam je wolną linią, to już nie miało być treścią ogłoszenia.

a odnośnie tych docinków odnośnie duńskiego, co w tym złego widzisz że w danii chce wywiesić ogłoszenie w jezyku duńskim? ta informacja, że mówię tylko w j angielskim ma ewentualnie informawać że jeśli ktoś chciałby w ogóle odpowiedzieć na moje ogłoszenie niech zdaje sobie zprawę że nie jestem dunką a cudzoziemką i tyle.

Dziękuję za tłumaczenie jeszcze raz

Offline willy

  • Zasłużony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 19
  • -Otrzymane: 90
  • Wiadomości: 1622
  • Reputacja: +37/-31
  • Płeć: Mężczyzna
  • JMP $E477
    • Status GG
Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #10 dnia: 08 Kwi 2008, 16:53:51 »
Piatka prosze ... jak juz koniecznie musisz komus dokuczac to chociaz miej odwage sie podpisac.
"Broń jest narzędziem strachu.
Nie przystoi Mędrcowi."

Offline dragonki

  • Młodszy
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 143
  • Reputacja: +0/-0
Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #11 dnia: 08 Kwi 2008, 17:01:49 »
hehe niie no MIRRA WIELKI PLUS DLA CIEBIE:)  dla TULI i WILLY-ego:) Piatka coraz czesciej dokucza tym ktorzy maja cos konkretnego do napisania:) nie wiem czy z zazdrosci czy to tylko wynika z tego ze jej sie nudzi:) Piatko wez sie w garsc  i nie dokuczaj!!! tylko badz tu aby pomagac innym!:))))
szkicowanie-malowanie obrazow na scianie...spojrz na zdjecie z profila. :) to w pokoju mojej MISKI:)

Jan Odense

  • Gość
Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #12 dnia: 08 Kwi 2008, 17:16:59 »
Jeg taler kun engelsk
Moja propozycja
Jeg taler engelsk og polsk.
Te "kun" bym sobie darowal bo Dunczyk pomysli, ze to jakas Angielka a tak od razu wie, ze pewnie Pani ta pochodzi z Polski

gosc

  • Gość
Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #13 dnia: 08 Kwi 2008, 17:19:12 »
Pudlo , to nie " Piatka". Ale z tego wniosek , ze sa tez inni , ktorzy maja dosc wymadrzania sie  co niektorych. . A nie lepiej zalozyc blog  ?. Tam mozna pisac nawet na tematy , o ktorych sie nie ma pojecia.

Offline Manior

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 1
  • -Otrzymane: 17
  • Wiadomości: 949
  • Reputacja: +16/-6
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #14 dnia: 08 Kwi 2008, 17:19:43 »
To jeszcze mi nie pasuje z tym bil na końcu:
I z tym prasowaniem się chyba nigdy nie spotkałem w ogłoszeniach.
Ja bym to zmontował tak:

Rengøring og andet forefaldende arbejde hos private.
Kørekort og erfaring med at køre bil haves.
Taler ikke dansk, men engelsk.
Du kan kontakte mig på tlf.

Sukcesów

poloniainfo.dk

Odp: ogłoszenie- prośba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #14 dnia: 08 Kwi 2008, 17:19:43 »

 

Prośba

Zaczęty przez delfinDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 16
Wyświetleń: 16384
Ostatnia wiadomość 22 Maj 2008, 19:33:32
wysłana przez Jomir
Prosba o przetlumaczenie

Zaczęty przez diinusDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 11
Wyświetleń: 10545
Ostatnia wiadomość 05 Maj 2008, 08:08:36
wysłana przez Klingon
Prośba o tłumaczenie

Zaczęty przez ellafDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 0
Wyświetleń: 7314
Ostatnia wiadomość 20 Maj 2011, 21:52:43
wysłana przez ellaf
prosba o przetlumaczenie

Zaczęty przez arciuolechDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 1
Wyświetleń: 7792
Ostatnia wiadomość 28 Mar 2008, 18:30:56
wysłana przez Tula
prosba o przetlumaczenie

Zaczęty przez arciuolechDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 1
Wyświetleń: 6677
Ostatnia wiadomość 28 Mar 2008, 19:15:02
wysłana przez roga