Ogólne > Tłumaczenia

Prośba o tłumaczenie ogłoszenia.

<< < (2/5) > >>

Jan Odense:
opskrivning na angielski = revaluation

Jomir:
JAnie, ja sie co prawda dopabuse ucze, ale na stan mojej wiedzy zadnie ponizsze:


Opskrivning -  zapisy
til venteliste  - na liste
er ikke mulig - nie sa mozliwe
for disse boliger - na te mieszkania


Ktos po prostu utowrzyl, rzeczownik od czasownika opskift i tyle.
Ta ewaluacja brzmi dla mnie bez sensu, ale moge sie mylic.


Jan Odense:
Byc moze po polsku poprawniej bedzie - rewaloryzacja- o ile pamietam byly takie rewaloryzacje- chodzilo chyba o ksiazeczki mieszkaniowe?

Jomir:
Pytalam przed chwila mojego meza (Dunczyka) jakby przetlumaczyl to zdanie, to jest jego tlumaczenie.

Signing up on a waiting list is not possible for these houses/flats

Czyli tak jak myslalam, chodzi o zapisy.

Klingon:
Masz racje Mirra, opskrivning to sa zapisy - po prostu lista jest zamknieta lub nie istniejaca.

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

[*] Poprzednia strona

Idź do wersji pełnej