poloniainfo.dk

Największy portal polonijny w Danii.
 

Aktualności:



Autor Wątek: tłumaczenie  (Przeczytany 6266 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline jwol4

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 29
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
tłumaczenie
« dnia: 10 Kwi 2008, 13:35:43 »
mam pytanie czy dokumenty do SKAT muszą być tłumaczone przez tłumacza przysięgłego

Klingon

  • Gość
Odp: tłumaczenie
« Odpowiedź #1 dnia: 10 Kwi 2008, 13:45:55 »
Jakie dokumenty masz na mysli?

Jan Odense

  • Gość
Odp: tłumaczenie
« Odpowiedź #2 dnia: 10 Kwi 2008, 14:25:07 »
W Danii nie ma takiego pojecia jak "Tlumacz Przysiegly". Sa natomiast tlumacze autoryzowani np. przez Policje, Sad czy Kommune.
Kilka tygodni temu opowiadal mi znajomy Dunczyk, ze jego firma chciala tlumacza - wiec zapytano firme czy chca autoryzowanego czy normalnego.
Firma zapytala jaka to roznica. Odpowiedz pierwszy za 600 kr./godz. drugi za 300 kr.
Kiedys 5-6 lat temu ja tlumaczylem wielu Polakom jakies tam nieduze dokumenty do kommuny itp. Przedtym zadzwonilem do nich i zapytalem czy to uznaja - powiedzieli ze tak z tym, ze musialem podac swoje imie, nazwisko, adres i nr. telefonu i to przechodzilo. Wlasnie o jakie Pani/panu dokumenty chodzi? Jezeli skat zechce autoryzowanego to trzeba znalesc takiego. Watpie jednak by tego zadali. Jezeli nie zechca autoryzowanego to ja moge to przetlumaczyc i sie pod tym podpisac - ale to nie moze byc cos wielkiego- moze to byc metryka, akt slubu itp. Wtedy podam moj e-mail.
Powodzenia w Denmarkowie

Offline Jomir

  • Super
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 599
  • -Otrzymane: 1087
  • Wiadomości: 7757
  • Reputacja: +154/-86
Odp: tłumaczenie
« Odpowiedź #3 dnia: 10 Kwi 2008, 15:01:56 »
Taaa.... mialam do czynienia ostatnio z taka tlumaczka, za 300 koron!
Porazka!
Mowila po dunsku gorzej niz ja, chociaz jestem dopabuse po trzecim module.
Po 10 minutach, stwierdzilam, ze juz wole sama te rozmowe prowadzic niz korzystac z jej pomocy.
Fanatisme er, når man fordobler indsatsen, men har glemt målet.

Jan Odense

  • Gość
Odp: tłumaczenie
« Odpowiedź #4 dnia: 10 Kwi 2008, 16:19:49 »
Mirra dobrze, ze jestes optymistka.
Ale z tym dunskim to jest tak im glebiej w las tym wiecej drzew. Zreszta z kazdym jezykiem jest tak im sie wiecej poznaje tym staje sie trudniejszy.

Klingon

  • Gość
Odp: tłumaczenie
« Odpowiedź #5 dnia: 10 Kwi 2008, 16:29:28 »
Zreszta z kazdym jezykiem jest tak im sie wiecej poznaje tym staje sie trudniejszy.
Czyli najtrudniej nam z polskim a najłatwiej z chińskim? ???

Jan Odense

  • Gość
Odp: tłumaczenie
« Odpowiedź #6 dnia: 10 Kwi 2008, 17:34:34 »
Kidys Dunczycy w swojej armi szkolili tak zw. oficerow jezykowych. 24 godz. na dobe. Kilka lat temu spotkalem w W-ie takiego oficera, ktory wyszedl z wojska i pracowal w W-wie w dunskiej firmie. Mowil swietnie po polsku. Wlasnie on mi powiedzial, ze jak jechal do Polski to myslal, ze wie o naszym jezyku wszystko - gdy przyjechal juz do Polski to po trzech latach gdy go tam spotkalem powiedzial, ze z tym wszystkim to nie jest tak jak mu sie to przedtem wydawalo. Ja sluchajac wypowiedzi Walesy tez moge stwierdzic, ze znam kiepsko jezyk polski bo malo tego Walese rozumiem

poloniainfo.dk

Odp: tłumaczenie
« Odpowiedź #6 dnia: 10 Kwi 2008, 17:34:34 »

Offline Manior

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 1
  • -Otrzymane: 17
  • Wiadomości: 949
  • Reputacja: +16/-6
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: tłumaczenie
« Odpowiedź #7 dnia: 10 Kwi 2008, 19:41:26 »
Ale z tym duńskim to jest tak im głębiej w las tym wiecej drzew. Zreszta z kazdym jezykiem jest tak im sie wiecej poznaje tym staje sie trudniejszy.

Może dlatego, że w ostatniej fazie poznawania nowego języka pozostają już tylko szczegóły i niuanse. Tych jest zazwyczaj bardzo dużo w każdym języku.

Pozdrawiam

Offline roga

  • Zasłużony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 43
  • -Otrzymane: 347
  • Wiadomości: 3750
  • Reputacja: +113/-24
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: tłumaczenie
« Odpowiedź #8 dnia: 10 Kwi 2008, 20:47:37 »
Jan Odense.

Przyznaje Ci racje. W uzupelnienie moge dodac, ze nie rozumiem tez jezyka polskiego prezentowanego przez wielu "forumowiczow", ale to byc moze moj jezyk, ktory pozostal na poziomie lat ........dziesiatych ubieglego stulecia, wtedy kiedy jeszcze w kontaktach miedzyludzkich zwracalo sie uwage na  poprawnosc i piekno naszego jezyka.

Jan Odense

  • Gość
Odp: tłumaczenie
« Odpowiedź #9 dnia: 10 Kwi 2008, 20:58:23 »
Roga
spoko - nic nie kumasz - siemanko

Offline roga

  • Zasłużony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 43
  • -Otrzymane: 347
  • Wiadomości: 3750
  • Reputacja: +113/-24
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: tłumaczenie
« Odpowiedź #10 dnia: 10 Kwi 2008, 22:31:47 »
Jan Odense

Kumam, kumam wiecej niz tobie sie zdaje. Tylko, ze nie zrozumiales pointy. Chodzilo o to, ze ja rowniez tak jak i Ty "znam kiepsko jezyk polski", na tej samej zasadzie jak ty odnosnie Walesy.

 


Klingon

  • Gość
Odp: tłumaczenie
« Odpowiedź #11 dnia: 10 Kwi 2008, 23:17:40 »
Generalnie im więcej wiemy, tym bardziej widzimy jak mało wiemy. Co nie oznacza że wszystko staje się trudniejsze.

Nie wiem jak nieznajomość języka może być łatwa. Na początku nauki języka, np. słuchając i powtarzając standardową rozmowę z celnikiem na lotnisku, moje komórki mózgowe popełniały samobójstwo.

Jan Odense

  • Gość
Odp: tłumaczenie
« Odpowiedź #12 dnia: 10 Kwi 2008, 23:26:23 »
Roga to Ty mnie nie zrozumiales- dalem przyklady nowomody w jezyku PL. Kiedys za wczesnego Gierka zmieniano tez przezytki jezykowe.
Sliniaczek nazwano - podgarle dzieciece
zyletke - nozyk do golenia.
Misio w Zakopanem na Krupowki nazwano- figurantem terenowym.
Wykidajlo mial napisane w zatrudnieniu - "Cofer" bo cofal ludzi a nie "wykidal"
Facet co w fabryce butow damskich obcinal ostrym nozem resztki nabusewnosci powstalych na czubach butow - w ankiecie personalnej mial wpisane- "obcinacz przodkow damskich"
itp , itd

Tula

  • Gość
Odp: tłumaczenie
« Odpowiedź #13 dnia: 11 Kwi 2008, 09:54:53 »
:) No. I jeszcze byl "zwis meski trojkatny" czyli po naszemu krawat :D.

Zgadzam sie z Panami, ze poziom jezykowy prezentowany nie tylko na forach, ale tez w serwisach internetowych, telewizyjnych, a nawet, o zgrozo, w radiu, wola niekiedy po pomste do nieba. Signum temporis...

Klingon

  • Gość
Odp: tłumaczenie
« Odpowiedź #14 dnia: 11 Kwi 2008, 10:10:41 »
Jest zillion rzeczy o których warto byłoby wiedzieć, ale niestety nie da się.
Signum temporis
Nie wiem co to znaczy i wcale nie jestem ciekawy. ;D

poloniainfo.dk

Odp: tłumaczenie
« Odpowiedź #14 dnia: 11 Kwi 2008, 10:10:41 »

 

Skat - tłumaczenie i drobna pomoc

Zaczęty przez MostekDział Podatki

Odpowiedzi: 1
Wyświetleń: 18623
Ostatnia wiadomość 04 Cze 2008, 17:31:14
wysłana przez Klingon
tłumaczenie

Zaczęty przez prosze przetłumaczyc!?Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 5
Wyświetleń: 11878
Ostatnia wiadomość 15 Lip 2007, 15:55:46
wysłana przez aemigrate
Prośba o tłumaczenie

Zaczęty przez ellafDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 0
Wyświetleń: 11305
Ostatnia wiadomość 20 Maj 2011, 21:52:43
wysłana przez ellaf
bardzo prosze o tłumaczenie

Zaczęty przez przemoDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 7
Wyświetleń: 18741
Ostatnia wiadomość 27 Mar 2008, 09:11:44
wysłana przez Klingoon
Prośba o tłumaczenie

Zaczęty przez mala30Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 5
Wyświetleń: 11846
Ostatnia wiadomość 10 Lut 2012, 15:34:15
wysłana przez mala30