poloniainfo.dk

Największy portal polonijny w Danii.
 

Aktualności:



Autor Wątek: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.  (Przeczytany 8019 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline tapirus

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 15
  • Reputacja: +0/-0
proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
« dnia: 25 Kwi 2008, 23:45:46 »
Jeg elsker en af min sodeste veninne XXX, den bedste kryl at snakke med, skat:)

Klingon

  • Gość
Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
« Odpowiedź #1 dnia: 26 Kwi 2008, 00:01:19 »
Jeg elsker en af min sodeste veninne XXX, den bedste kryl at snakke med, skat:)
Trochę to dziwnie napisane, "en af" jest bez sensu. Też "veninne" pisze się "veninde".
"kryl" nie ma w słowniku
Bez "en af" byłoby
Kocham moją najsłodszą koleżankę xxx, najlepszy "kryl" do rozmów, kochanie:)

Offline tapirus

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 15
  • Reputacja: +0/-0
Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
« Odpowiedź #2 dnia: 26 Kwi 2008, 00:06:55 »
Dzięki bardzo;)
Pozdrawiam i miłej nocy ;)****

Tula

  • Gość
Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
« Odpowiedź #3 dnia: 26 Kwi 2008, 08:39:43 »
Trochę to dziwnie napisane
;D Czemu? Przeciez osoba piszaca moze kogos informowac, ze wlasnie odkryla, ze kocha jedna ze swoich przyjaciolek 8).

Offline tapirus

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 15
  • Reputacja: +0/-0
Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
« Odpowiedź #4 dnia: 26 Kwi 2008, 09:57:54 »
;D Czemu? Przeciez osoba piszaca moze kogos informowac, ze wlasnie odkryla, ze kocha jedna ze swoich przyjaciolek 8).

FAJNIE BY BYŁO;)

Klingon

  • Gość
Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
« Odpowiedź #5 dnia: 26 Kwi 2008, 11:17:15 »
;D Czemu?
"Jeg elsker en af min sodeste veninne XXX"
Kocham jedną z moją najsłodszą koleżankę XXX
Gdzieś już widziałem XXX ale nie pamiętam gdzie? ???

FAJNIE BY BYŁO;)
Fajnie będzie jak twoja żona przechwyci twój telefon. ;D

Offline tapirus

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 15
  • Reputacja: +0/-0
Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
« Odpowiedź #6 dnia: 26 Kwi 2008, 11:43:49 »
Fajnie będzie jak twoja żona przechwyci twój telefon. ;D
Fajnie, fajnie, szczególnie, że jestem kobietą i nie mam żony;p
Po prostu dostałam taką wiadomość od przyjaciela i chciałam wiedzieć co znaczy:)


Co znaczy samo słowo "sode"?

poloniainfo.dk

Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
« Odpowiedź #6 dnia: 26 Kwi 2008, 11:43:49 »

Klingon

  • Gość
Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
« Odpowiedź #7 dnia: 26 Kwi 2008, 11:51:03 »
jestem kobietą i nie mam żony;p
Jak kasia jest mężczyzną a tapirus kobietą to nie jest wykluczone, że nie możesz mieć żony. :-\

søde - słodki

Offline tapirus

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 15
  • Reputacja: +0/-0
Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
« Odpowiedź #8 dnia: 26 Kwi 2008, 12:21:35 »
Jak kasia jest mężczyzną a tapirus kobietą to nie jest wykluczone, że nie możesz mieć żony. :-\


No niby tak. ;p
dzięki za całe tłumaczenie:)

aaa.... co znaczy jeszcze słowo "chica" ?
z góry dzięki;)
« Ostatnia zmiana: 26 Kwi 2008, 14:13:00 wysłana przez tapirus »

sawa

  • Gość
Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
« Odpowiedź #9 dnia: 26 Kwi 2008, 14:50:37 »
Nie wiecie co jest KRYL, to cos podobnego do krewetki- tym za Gierka chciano karmic Polakow. Po wyslaniu ekspedycji polowowej na Arktyke okazalo sie, ze nawet tego KRYLA swinie nie chcialy zrec.

Offline mala_z_Aarhus

  • Zasłużony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 1
  • Wiadomości: 1524
  • Reputacja: +8/-2
  • Płeć: Kobieta
  • A friend to all is a friend to none.
Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
« Odpowiedź #10 dnia: 26 Kwi 2008, 15:13:00 »
Ale co mialby robic ten kryl w smsie o slodkiej przyjaciolce?

Hm, moze cos ze mna nie tak, ale mnie smakowaly te konserwy z krylami.  ;D Zawsze z delegacji z ZSRR mi przywozono.



sawa

  • Gość
Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
« Odpowiedź #11 dnia: 26 Kwi 2008, 15:15:49 »
No widzisz a swinie za Gierka byly wybredniejsze

Offline mala_z_Aarhus

  • Zasłużony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 1
  • Wiadomości: 1524
  • Reputacja: +8/-2
  • Płeć: Kobieta
  • A friend to all is a friend to none.
Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
« Odpowiedź #12 dnia: 26 Kwi 2008, 15:27:36 »
Moze nie dozyly stanu wojennego i calej tej reszty pozniej.
Moze tez by polubily kryle.

Offline roga

  • Zasłużony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 43
  • -Otrzymane: 347
  • Wiadomości: 3750
  • Reputacja: +113/-24
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
« Odpowiedź #13 dnia: 26 Kwi 2008, 16:56:57 »
Wyrazenie uzywane w jezyku codziennym niekoniecznie znajduja sie w slownikach. Czesto dotyczy to jezyka regionalnego, jezeli tak to mozna okreslic. Mam na mysli gwary, ktorych w Danii jest mnostwo. Nie jest niczym nadzwyczajnym, ze przemieszczajac sie 30-40 km napotykamy nowa gware. Dotyczy to szczegolnie Jutlandii,
ktora przez wiele, wiele lat byla odizolowana od reszty Fyn i Sjælland. Na przyklad mioeszkaniec Skagen nie zawsze rozumie co mowi do niego mieszkaniec Kopenhagi i odwrotnie. Przebywam w Danii juz tak dlugo, ze odrozniam glowne dialekty tego kraju, np. osob wystepujacych w telewizji i radio i nie czesto sie myle, czy dana osoba pochodzi z polnocnej Jylland, Vestkysten (zachodnie wybrzeze), czy tez na polnoc od Kopenhagi. Nie jest mi obce wyrazenie "Kryl" i zgadzam sie, ze jest to rodzaj krewetki, uzywany rowniez jako pozywka w chodowli lososi, od ktorej lososie nabieraja czerwonkawego koloru.     

Offline Manior

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 1
  • -Otrzymane: 17
  • Wiadomości: 949
  • Reputacja: +16/-6
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
« Odpowiedź #14 dnia: 26 Kwi 2008, 18:21:25 »
Kryl w tym zdaniu ma znaczenie żartobliwe. Mała, energiczna, fajna przyjaciółka.
Chica - to z hiszpańskiego. Po prostu - dziewczyna

Ja bym to zdanie logicznie przetłumaczył tak:

Jeg elsker en af min sodeste veninne XXX, den bedste kryl at snakke med, skat:)
Kocham jedną z moich najsłodszych przyjaciółek, najlepszą kumpelę do gadki, istny skarb.
 



poloniainfo.dk

Odp: proszę o przetłumaczenie jednego zdania.
« Odpowiedź #14 dnia: 26 Kwi 2008, 18:21:25 »

 

bardzo proszę o przetlumaczenie

Zaczęty przez dar_czarDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 4
Wyświetleń: 9052
Ostatnia wiadomość 24 Lip 2007, 12:41:29
wysłana przez dar_czar
C.V po angielsku prosze o pomoc

Zaczęty przez nutka1984Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 2
Wyświetleń: 9264
Ostatnia wiadomość 07 Wrz 2012, 13:17:19
wysłana przez galernik
Prosze o przetlumaczenie

Zaczęty przez Tomek1Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 2
Wyświetleń: 9039
Ostatnia wiadomość 02 Kwi 2009, 17:18:06
wysłana przez Tomek1
Skat odnosnie auta na pl dechach prosze o tlumaczenie/wyjasnienie

Zaczęty przez witiawDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 7
Wyświetleń: 17954
Ostatnia wiadomość 13 Gru 2014, 21:09:25
wysłana przez roga
bardzo prosze o tłumaczenie

Zaczęty przez przemoDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 7
Wyświetleń: 11148
Ostatnia wiadomość 27 Mar 2008, 09:11:44
wysłana przez Klingoon