Ogólne > Tłumaczenia
"Targany sprzecznościami"
happybeti:
--- Cytat: Niutek w 13 Sty 2013, 16:08:11 ---
HB twierdzisz, ze napisane przeze mnie stwierdzenie tak wlasnie zabrzmialo?
Pozdrawiam Wszystkich
--- Koniec cytatu ---
Nieee, tak twierdzic nie mogę, bo po prostu zbyt mało jeszcze znam duński- dopabuse w listopadzie zaczęłam szkołę :).
Natomiast uważam, ze "słowotwórstwo" bywa własnie urocze, dowcipne, trafne itd. ;D
W każdym razie w moim kręgu znajomych "pospieszna kupa" weszła na stałe do słownika i nikt juz inaczej nie mowi ;D
Niutek:
Tak mi teraz przyszlo do glowy, z tym moim slowotworstwem, to przynajmniej Jomir i inni beda sie mieli z czego posmiac. Pozdrawiam Wszystkich
Jomir:
Ubaw to ja juz w domu mialam wystarczajacy :D
Jak na przyklad moj maz chcial z psem isc do parku poganiac za dziwkami (nieporozumienie wynikle z angielskiego bitch, ktory oznacza rowniez psia plec piekna).
Albo chcial z synem isc do parku nazbierac kup (ja w w Polsce nie parkowalam samochodu pod drzewami, bo mi po prostu sraki ptakaly. A moj maz, bo mu kasztany spadaly na maske. No, ale zrozumielismy sie bez slow i w efekcie kilka tygodni pozniej, moj maz zaproponowal mojemu synowi, to co napisalam wczesniej).
Oj, moglabym opowiadac :)
Co do wyrazen, to "ae" podala te wlasciwe. I raczej propnuje ich uzywac, albo w sumie :) jak lubicie sie smiac do rozpuku rowniez z siebie samych, to w sumie dobre.
happybeti:
Jomir, teraz to ja się obsmiałam ;D ;D ;D
andyandy:
Han er fyldt/fuld/præget af (albo Han slås med) modsigelser/mostridende følelser/ideer/opfattelser/idealer
tak bez kontekstu trudno...
Nawigacja
[#] Następna strona
Idź do wersji pełnej