Ogólne > Tłumaczenia

"Targany sprzecznościami"

<< < (6/8) > >>

Niutek:

--- Cytat: andyandy w 15 Sty 2013, 17:16:06 ---Han er fyldt/fuld/præget af (albo Han slås med) modsigelser/mostridende følelser/ideer/opfattelser/idealer

tak bez kontekstu trudno...

--- Koniec cytatu ---

Mam niesmiale pytanie, a kiedy i komu przysiegal Pan ten j. dunski?
Pozdrawiam Wszystkich

Jomir:
Ty NIutek nie grab sobie, bo lepszego tlumacza pisanego slowa dunskiego na tym swiecie nie znajdziesz, wiec cobys na czarna liste nie wpadl :)

Bo jak przyjdzie trwoga to w te pedy do Pana Andrzeja boga uderzýsz!

Niutek:
Dzieki Jomirku i oby sie to nigdy nie spelnilo. Ale skoro juz przy temacie, to tlumaczy Ci u nas dostatek, bez urazy. A Pana jak to Ty okreslasz chyba zaczynam kojazyc osobiscie, choc akurat nie dla mnie pomagal. Boga sie nie boje to moze i tlumacz nie bedzie potrzebny. Ale zadraze, komu sie przysiega? Pozdrawiam Wszystkich

Jomir:
Egzaminy panstwowe sie zdaje. Przysiegly, ze zaprzysiezony znaczy, czyli ze nie oklamie.

Co do tlumaczy po pierwsze masa pewnie jest, choc wbrew pozorom wcale nie takie zatrzesienie.

W Danii drogo (kole 800-900 koron za strone) w Polsce duuuzo taniej. W ciagu ostatnich kilku lat korzystalam z kilku tlumaczy mieszkajacych w Polsce. I TYLKO ! pan Andrzej robi to naprawde dobrze!
BYc moze do przetlumaczenia metryki urodzenia wystarczy byle tlumacz, ale do zaawansowanych tekstow juz nie. Pan Andrzej podola kazdemu tekstowi.

I zeby nie bylo zamieszania - tak ja jako tlumacz tez korzystam :) sama sobie dokumentow potwierdzic nie moge, po drugie wole "klapac ozorem" niz pisac.

roga:

--- Cytat: Jomir w 15 Sty 2013, 23:10:07 ---Egzaminy panstwowe sie zdaje. Przysiegly, ze zaprzysiezony znaczy, czyli ze nie oklamie. Co do tlumaczy po pierwsze masa pewnie jest, choc wbrew pozorom wcale nie takie zatrzesienie. W Danii drogo (kole 800-900 koron za strone) w Polsce duuuzo taniej. W ciagu ostatnich kilku lat korzystalam z kilku tlumaczy mieszkajacych w Polsce. I TYLKO ! pan Andrzej robi to naprawde dobrze! BYc moze do przetlumaczenia metryki urodzenia wystarczy byle tlumacz, ale do zaawansowanych tekstow juz nie. Pan Andrzej podola kazdemu tekstowi. I zeby nie bylo zamieszania - tak ja jako tlumacz tez korzystam :) sama sobie dokumentow potwierdzic nie moge, po drugie wole "klapac ozorem" niz pisac.

--- Koniec cytatu ---
Ja tez sam sobie nie tlumacze dokumentow, ani innym, poniewaz szkoda mojego czasu, ale mam na miejscu w Danii wspanialego tlumacza z ktorego korzystam jezeli mam jakas sprawe do zalatwienia z dunczykami i dlatego znam jego stawki oparte na stawkach Justitsministeriet. Masz racje w Danii drogo. Jezeli chodzi o tlumaczenia pisemne to w zaleznosci od "poziomu" tlumacza sa one nastepujace (vejledende honorering af tolke indenfor Justitsministeriets området) i na pewno doskonale je znasz jako tlumacz, ale podaje je dla innych:

Tranlatører: 22,60 kr - 24,20 od linijki tekstu z 60 znakami, Tlumacze z egzaminem panstwowym: 16,60 kr. - 17,80 kr.
Pozostali: 13,95 kr. - 14,95 kr. Ta nizsza stawka to za normalny tekst, a ta wyzsza za tekst trudny, np. techniczny, medyczny itp.

Tlumaczenia ustne: odpowiednio 557,70 kr., 371,80 kr. i 318,70 za godzine tlumaczenia. 

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

[*] Poprzednia strona

Idź do wersji pełnej