poloniainfo.dk

Największy portal polonijny w Danii.
 

Aktualności:



Autor Wątek: Proszę o przetłumaczenie  (Przeczytany 12620 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline MargaretMitchell

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 2
  • Wiadomości: 500
  • Reputacja: +5/-1
Proszę o przetłumaczenie
« dnia: 26 Sie 2007, 17:08:22 »
Kan du lide at arbejde med børn?
Description:
Vi søger deltidsmedarbejdere.

Har du lyst til et job, hvor god service er i centrum?
Hos os kan du prøve kræfter med en arbejdsplads, hvor teamspirit, samarbejde og god srvice er en del af dagligdagen. Vi har brug for en dygtig medarbejder med en smittende energi og lyst til samarbejde, og som kan lide at arbejde med mange forskellige mennesker. Du kommer til at arbejde i legeland, ved kassen og i køkkenet.
Din person
Du er en person, som engagerer dig i dit arbejde og kan lide at arbejde i team. Du bliver ikke skræmt, nær det gær hurtigt, men klarer situationen med et smil og en hjælpende hænd.

Ansættelsesforhold
Vi kan tilbyde dig en fleksibel arbejdstid, der tager højde for dine ønsker. Samtidig forventer vi ogsæ, at du er indstillet pæ at give et ekstra nap med, hvis det bliver nødvendigt.
Salery:
Start Grundlønnen for medarbejdere over 18 ær er 90kr. i timen , og for medarbejdere under 18 ær 50k

Tula

  • Gość
Odp: Proszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #1 dnia: 26 Sie 2007, 18:01:17 »
W skrocie: to jest ogloszenie naboru do pracy niepelnoetatowej z dziecmi, z dalszej czesci zas wynosze, na tyle, na ile moge sie zorientowac, bo zamiast dunskich liter wyskoczyly cuda dziwne, ze chodzi o pomoc w zabawianiu dzieci, przy kasie i w kuchni. Szukaja mlodych, zdolnych i elastycznych pracownikow. Obstawiam, ze bez znajomosci dunskiego nie ma co sie tam zglaszac, zwlaszcza, ze ogloszenie jest w tym wlasnie jezyku, a jak ktos dopuszcza mozliwosc zatrudnienia cudzoziemcow, pisze z reguly po angielsku...

Offline MargaretMitchell

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 2
  • Wiadomości: 500
  • Reputacja: +5/-1
Odp: Proszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #2 dnia: 26 Sie 2007, 18:08:35 »
. Obstawiam, ze bez znajomosci dunskiego nie ma co sie tam zglaszac, zwlaszcza, ze ogloszenie jest w tym wlasnie jezyku, a jak ktos dopuszcza mozliwosc zatrudnienia cudzoziemcow, pisze z reguly po angielsku...
[/quote

Jasne. Wielkie dzięki za pomoc :)]

Offline MargaretMitchell

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 2
  • Wiadomości: 500
  • Reputacja: +5/-1
Odp: Proszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #3 dnia: 27 Sie 2007, 15:53:41 »

A to?  :-[

Kantinemedhjćlper sřges
TEKO , Herning

Vi sřger en udadvendt og fleksibel kantinemedhjćlper 15 - 20 timer p. uge. Arbejdsopgaverne er kassebetjening, rengřring og forefaldne opgaver.

Tiltrćdelse hurtigst muligt. Arbejdspladsen ligger i Herning.

Offline MargaretMitchell

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 2
  • Wiadomości: 500
  • Reputacja: +5/-1
Odp: Proszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #4 dnia: 27 Sie 2007, 15:55:54 »
I jeszcze jedno, pliiz, strasznie jest długie, ale choć w wielkim skrócie:)

Ernćrings- og husholdningsřkonom
Uddannelsescenter Herning , Herning

Engageret faglćrer til servicefag
med lyst og mod til pćdagogisk undervisning og udvikling


Vi skal som uddannelsesinstitution matche arbejdsmarkedets krav og efterspřrgsel, og derfor har vores elever, kursister og sidst, men ikke mindst, vi brug for din erhvervserfaring sĺvel teoretisk som praktisk.

Du har en faglig uddannelse som ernćrings- og husholdningsřkonom eller tilsvarende med lyst til at prř-ve krćfter med videreformidling af din erhvervserfaring pĺ erhvervsuddannelsens omrĺde, herunder ogsĺ efteruddannelsesomrĺdet. Din erhvervserfaring mĺ gerne vćre fra rengřringsbranchen.
Undervisningsfagene vil primćrt vćre de rengřringsfaglige fag samt kommunikation, psykologi og evt. dansk. Derudover skal du vćre bruger af it.
Undervisningserfaring er den fordel, men ingen betingelse.


Som faglćrer
kommer du til at arbejde teamorienteret og tvćrfagligt med seks andre faglćrere, der i samarbejde har ca. 100 ĺrse-lever fordelt pĺ grundforlřbet Service - Teknik og Sundhed samt hovedforlřbet pĺ uddannelsen til serviceassistent.
Du er teamplayer og selvstćndig med et roligt overblik og skal vćre inspirator og katalysator i elevernes lćringspro-cesser. Derudover skal du have sans for planlćgning og evne til at arbejde med mennesker.


Som arbejdsplads
er vi i konstant udvikling, og du vil komme til at arbejde i et uformelt og dynamisk miljř, hvor der er rig mulighed for sĺvel faglig som personlig udvikling.


Tiltrćdelse, lřn og ansćttelsesvilkĺr
Tiltrćdelse hurtigst muligt.
Ansćttelse sker pĺ tjenestemandslignende vilkĺr efter reglerne om ny lřn. Lřnnen er til forhandling inden for rammen om ny lřn. Betalt pensionsopsparing.


Kligon

  • Gość
Odp: Proszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #5 dnia: 27 Sie 2007, 17:48:41 »
1. Pomoc do kantyny
TEKO, Herning

Szukamy łatwo nawiązującego kontakt i elastycznego pomocnika do kantyny 15 - 20 na tydzień. W skład pracy wchodzi obsługa kasy, sprzątanie itp.

Przystąpienie do pracy jak najszybciej. Miejsce pracy jest w Herning.

2. Szukają nauczyciela zawodu. Przedmioty: sprzątanie, komunikacja, psychologia i ewentualnie duński.
(w wielkim skrócie  ;D)

Offline MargaretMitchell

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 2
  • Wiadomości: 500
  • Reputacja: +5/-1
Odp: Proszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #6 dnia: 28 Sie 2007, 07:49:25 »
Kligon, bardzo dziekuję:)

poloniainfo.dk

Odp: Proszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #6 dnia: 28 Sie 2007, 07:49:25 »

Offline Jomir

  • Super
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 599
  • -Otrzymane: 1087
  • Wiadomości: 7757
  • Reputacja: +154/-86
Odp: Proszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #7 dnia: 28 Sie 2007, 12:02:20 »
moja drobna porada Margaret....
jesli nie mowisz po dunsku staraj sie  szukac tych po angielsku. Niestety w wiekszosci jest tak, ze jak ogloszenie po dunsku to mowienia w tym jezyku raczej oczekuja.... aczkolwiek :) badz dzielna i nie odpuszczaj :)
Fanatisme er, når man fordobler indsatsen, men har glemt målet.

Offline GoTTie

  • Przyjaciel Portalu
  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 2
  • Wiadomości: 797
  • Reputacja: +19/-6
Odp: Proszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #8 dnia: 28 Sie 2007, 13:01:44 »
Podpisuje sie pod slowami Mirry, jak ogloszenie jest po dunsku, to onacza ze chca dunczyka badz osobe ktora posluguje sie tym jezykiem wystarczajaco, a ogloszenie przeczyta i zrozumie sama :)

Offline MargaretMitchell

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 2
  • Wiadomości: 500
  • Reputacja: +5/-1
Odp: Proszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #9 dnia: 28 Sie 2007, 13:16:26 »
W sumie wiem, że macie rację, ale tonący brzytwy się chwyta ::)

Przeglądam ogłoszenia z działu hotel i gastronomia z interesującej mnie miejscowości, czasami poszukuje się przecież nawet kogoś na zmywak czy do sprzątania, nie zawsze wtedy duńskiego wymagają. Wiem, bo kilka koleżanek mojej córki przychodząc z "głupia frant" do takich przybytków dostały pracę po osobistej rozmowie. Jedna nawet w jakimś grill-barze przy obsłudze klienta. Szef dał kartkę z liczebnikami i najpopularniejszymi słowami do nauczenia, po kilku dniach przepytał i zatrudnił.
Dużo osób też twierdzi, że tylko face to face da się coś załatwić. Dlatego córka z braku innych możliwości chce pochodzić osobiście ale dobrze byłoby wcześniej wiedzieć, czego ogloszenie dotyczy  ;)

Offline MargaretMitchell

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 2
  • Wiadomości: 500
  • Reputacja: +5/-1
Odp: Proszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #10 dnia: 03 Wrz 2007, 07:23:51 »
Co dokładnie znaczy afrydning?

Nie mogę w słowniku znaleźć. Zbieranie naczyń ze stołów?

a to?
Vćlg -nuvćrende- semester
« Ostatnia zmiana: 03 Wrz 2007, 07:40:51 wysłana przez MargaretMitchell »

piatka

  • Gość
Odp: Proszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #11 dnia: 03 Wrz 2007, 10:52:39 »
to drugie : wybierz biezacy, terazniejszy, obecny semestr, 
afrydnig, moze wyjasnia madrzejsi, at rydde-  sprzatac , porzadkowac, oprozniac
at rydde af bordet -  sprzatnac ze stolu

Offline malin

  • Młodszy
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 134
  • Reputacja: +4/-0
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: Proszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #12 dnia: 03 Wrz 2007, 12:14:10 »
Cytuj (zaznaczone)
afrydning
Pomocnik kelnera.
Pozdro.
Malin. :-)

Offline MargaretMitchell

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 2
  • Wiadomości: 500
  • Reputacja: +5/-1
Odp: Proszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #13 dnia: 03 Wrz 2007, 13:42:46 »
Bardzo Wam dziękuję  :-*

piatka

  • Gość
Odp: Proszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #14 dnia: 03 Wrz 2007, 13:55:39 »
i to jest jezyk dunski:
 kelner                - tjener
pomocnik kelnera  - afrydning  :)
oni sami mowia, ze ich jezyk jest nielogiczny, ja mowie, ze byli pijani albo nacpani jak sie uczyli mowic i zapisywac ten jezyk

poloniainfo.dk

Odp: Proszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #14 dnia: 03 Wrz 2007, 13:55:39 »

 

bardzo proszę o przetlumaczenie

Zaczęty przez dar_czarDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 4
Wyświetleń: 9020
Ostatnia wiadomość 24 Lip 2007, 12:41:29
wysłana przez dar_czar
C.V po angielsku prosze o pomoc

Zaczęty przez nutka1984Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 2
Wyświetleń: 9220
Ostatnia wiadomość 07 Wrz 2012, 13:17:19
wysłana przez galernik
Prosze o przetlumaczenie

Zaczęty przez Tomek1Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 2
Wyświetleń: 8982
Ostatnia wiadomość 02 Kwi 2009, 17:18:06
wysłana przez Tomek1
Skat odnosnie auta na pl dechach prosze o tlumaczenie/wyjasnienie

Zaczęty przez witiawDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 7
Wyświetleń: 17844
Ostatnia wiadomość 13 Gru 2014, 21:09:25
wysłana przez roga
bardzo prosze o tłumaczenie

Zaczęty przez przemoDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 7
Wyświetleń: 11087
Ostatnia wiadomość 27 Mar 2008, 09:11:44
wysłana przez Klingoon