poloniainfo.dk

Największy portal polonijny w Danii.
 

Aktualności:



Autor Wątek: Proszę o przetłumaczenie  (Przeczytany 3285 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline manio

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 22
  • Reputacja: +0/-0
Proszę o przetłumaczenie
« dnia: 21 Kwi 2008, 18:17:10 »
Chcę zmienić dane na TastSelv, bo nie uwzględnili, że jestem żonaty, ale nie wiem co znaczą poniższe zdania. Proszę o pomoc.

Jeg eller min ægtefælle er selvstændig erhvervsdrivende:    

Jeg eller min ægtefælle ejer parcelhus, ejerlejlighed, sommerhus eller anden ejerbolig:

[Dodane: 21 Kwiecień  2008, 18:14:25]

I może jeszcze to:

Førtidspensionist eller efterlønsmodtager:    

Offline roga

  • Zasłużony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 43
  • -Otrzymane: 347
  • Wiadomości: 3750
  • Reputacja: +113/-24
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: Proszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #1 dnia: 21 Kwi 2008, 19:06:54 »
Tlumaczenie:

Ja lub moj malzonek(ka) prowadzimy samodzielna dzialalnosc gospodarcza.

Ja kub moj malzonek(ka) posiadamy (jestesmy wlascicielami) domu, mieszkania, domku letniego lub innej formy mieszkania (tutaj ma sie na mysli mieszkania wlasnosciowego, np. andelsbolig)

Førtidspensionist = "før" = przed, "tid" = czas, "pesnionist" = emerytura. Czyli: "przedwczesny emeryta". ale powaznie do rzeczy: chociaz tytul wslazuje na emeryture przedwczesna, to jest tutaj mowa o rencie inwalidzkiej.

Efterlønsmodtage = jest to forma emerytury pomostowej, na ktora p.t. mozna przejsc od 60 lub 62 roku zycia spelniajac specjalne warunki na rynku pracy.

Offline Manior

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 1
  • -Otrzymane: 17
  • Wiadomości: 949
  • Reputacja: +16/-6
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: Proszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #2 dnia: 21 Kwi 2008, 19:57:38 »
"lub innej formy mieszkania" - może użyć - lub innej formy nieruchomości.

Offline manio

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 22
  • Reputacja: +0/-0
Odp: Proszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #3 dnia: 21 Kwi 2008, 20:03:05 »
wIELKIE dzięki.

Klingon

  • Gość

fejgin

  • Gość
Odp: Proszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #5 dnia: 21 Kwi 2008, 20:42:32 »
Roga napisala:
Efterlønsmodtage = jest to forma emerytury pomostowej, na ktora p.t. mozna przejsc od 60 lub 62 roku zycia spelniajac specjalne warunki na rynku pracy.
 Te np. warunki  urodzony przed  1. januar 1959
: Nalezenie do branzowej kasy bezrobotnych  i placenie skladki na emeryture pomostowa od poczatku jej wprowadzenia ok 1998.
Urodzeni po 1958 maja spelniac inne ostrzejsze warunki , ktore niedawno wprowadzil obecny Rzad pod przywodztwem A. F. Rasmussena, ktorego kilka lat temu "Zak" Chirak nazwal publicznie la cretin i do dzis go nie przeprosil

Offline manio

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 22
  • Reputacja: +0/-0
Odp: Proszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #6 dnia: 21 Kwi 2008, 21:09:24 »
Klingon, dzięki.Oto mi chodziło. Zresztą nie pierwszy raz mi pomagasz.

poloniainfo.dk

Odp: Proszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #6 dnia: 21 Kwi 2008, 21:09:24 »

 

bardzo proszę o przetlumaczenie

Zaczęty przez dar_czarDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 4
Wyświetleń: 15487
Ostatnia wiadomość 24 Lip 2007, 12:41:29
wysłana przez dar_czar
C.V po angielsku prosze o pomoc

Zaczęty przez nutka1984Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 2
Wyświetleń: 14318
Ostatnia wiadomość 07 Wrz 2012, 13:17:19
wysłana przez galernik
Prosze o przetlumaczenie

Zaczęty przez Tomek1Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 2
Wyświetleń: 15005
Ostatnia wiadomość 02 Kwi 2009, 17:18:06
wysłana przez Tomek1
Skat odnosnie auta na pl dechach prosze o tlumaczenie/wyjasnienie

Zaczęty przez witiawDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 7
Wyświetleń: 24560
Ostatnia wiadomość 13 Gru 2014, 21:09:25
wysłana przez roga
bardzo prosze o tłumaczenie

Zaczęty przez przemoDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 7
Wyświetleń: 17643
Ostatnia wiadomość 27 Mar 2008, 09:11:44
wysłana przez Klingoon