poloniainfo.dk

Największy portal polonijny w Danii.
 

Aktualności:



Autor Wątek: Proszę o przetłumaczenie  (Przeczytany 3497 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline wiolinia

  • Młodszy
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 2
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 50
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
Proszę o przetłumaczenie
« dnia: 17 Cze 2008, 19:52:58 »
"Grænsegængeroplysningne er gemt og registreres endeligt,når du godkender selvangivelsen for begrænset skattepligtige Klik på Retur for at returnere til selvangivelse for begrænset skattepligtige."

Z góry serdecznie dziękuję. Pozdrawiam.

Klingon

  • Gość
Odp: Proszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #1 dnia: 17 Cze 2008, 20:50:25 »
Informacje o pracowniku z zagranicy sa schowane i beda zarejestrowane, kiedy zatwierdzisz PIT dla osob z ograniczonym obowiazkiem podatkowym. Nacisnij Retur aby wrocic do PIT.

Pozdrawiam
« Ostatnia zmiana: 18 Cze 2008, 17:42:35 wysłana przez Klingon »

Offline Manior

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 1
  • -Otrzymane: 17
  • Wiadomości: 949
  • Reputacja: +16/-6
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: Proszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #2 dnia: 17 Cze 2008, 21:25:10 »
Informacje o pracownikach przygranicznych sa schowane.....

Eeee.... coś tu śmierdzi z tymi pracownikami przygranicznymi :)

Może by tak:  informacje o osobach zameldowanych za granicą a mających więcej niż 75% dochodu w DK.  (trochę długie :-\ )

http://www.workindk.dk/Graensegaengere
http://www.skat.dk/SKAT.aspx?oId=133851&vId=200802&search=grænsegængere

Pozdrawiam

Klingon

  • Gość
Odp: Proszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #3 dnia: 17 Cze 2008, 22:33:51 »
Eeee.... coś tu śmierdzi z tymi pracownikami przygranicznymi :)
Wiem - nie chciało mi się łamać głowy bo to nie było głównym tematem w tłumaczonej informacji (dane schowane ale musisz jeszcze zatwierdzić).

Grænse - granica
gænger - nie ma w słowniku
Grænsegænger - przekraczający granicę??

Na stronie SKAT jest przetłumaczone: osób dojezdzajacych do pracy z zagranicy
http://www.skat.dk/display.aspx?oId=1717919&vId=201861&indhold=1

Dziękuję za pomoc - w końcu jakiś poziom musi być na forum. ;D

Serdecznie pozdrawiam.

PS. Pełna prawidłowa nazwa:

En grænsegænger har bopæl i udlandet og er begrænset skattepligtig i Danmark. En grænsegænger skal inden for et kalenderår have optjent 75% af sin samlede årsindtægt i Danmark.

Osoba zamieszkała za granicą i podlegająca ograniczonemu obowiązkowi podatkowemu w Danii oraz mająca w roku kalendarzowym 75% dochodu w Danii.

To jest prztłumacznie jednego słowa - grænsegænger;D
Zgaduję że słowo to powstało aby określić przygranicznych pracownków z Niemiec którzy codzinnie chodzili se przez granicę do pracy. Potem dołączyli Szwedzi no i Polacy też są przygraniczni. ;D
Ja bym głosował za przełumaczeniem na pracownik z zagranicy - krótko i na temat. :-\
« Ostatnia zmiana: 17 Cze 2008, 23:30:02 wysłana przez Klingon »

Offline Manior

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 1
  • -Otrzymane: 17
  • Wiadomości: 949
  • Reputacja: +16/-6
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: Proszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #4 dnia: 18 Cze 2008, 16:55:19 »
Tak, z pewnośćią jest tu mowa o przygraniczniakach.
Ale w sumie nie jest napisane, że taka "mrówka" ma codziennie przekraczać granicę w jedną i drugą stronę.

A może wiolinia nam napisze, w jakiej jest konkretnie sytuacji - może mieszka w Niemczech ?
Z Polski raczej codziennie nie przekraczałaby granicy ??

Pozdrawiam

Klingon

  • Gość
Odp: Proszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #5 dnia: 18 Cze 2008, 17:43:22 »
Poprawiłem "przygranicznych" na "z zagranicy". :)

Dziękuję za pomoc. Przy okacji postawię piwo.

poloniainfo.dk

Odp: Proszę o przetłumaczenie
« Odpowiedź #5 dnia: 18 Cze 2008, 17:43:22 »

 

bardzo proszę o przetlumaczenie

Zaczęty przez dar_czarDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 4
Wyświetleń: 15523
Ostatnia wiadomość 24 Lip 2007, 12:41:29
wysłana przez dar_czar
C.V po angielsku prosze o pomoc

Zaczęty przez nutka1984Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 2
Wyświetleń: 14363
Ostatnia wiadomość 07 Wrz 2012, 13:17:19
wysłana przez galernik
Prosze o przetlumaczenie

Zaczęty przez Tomek1Dział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 2
Wyświetleń: 15033
Ostatnia wiadomość 02 Kwi 2009, 17:18:06
wysłana przez Tomek1
Skat odnosnie auta na pl dechach prosze o tlumaczenie/wyjasnienie

Zaczęty przez witiawDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 7
Wyświetleń: 24590
Ostatnia wiadomość 13 Gru 2014, 21:09:25
wysłana przez roga
bardzo prosze o tłumaczenie

Zaczęty przez przemoDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 7
Wyświetleń: 17712
Ostatnia wiadomość 27 Mar 2008, 09:11:44
wysłana przez Klingoon