poloniainfo.dk

Największy portal polonijny w Danii.
 

Aktualności:



Autor Wątek: Prośba o tłumaczenie  (Przeczytany 3016 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Sisii

  • Gość
Prośba o tłumaczenie
« dnia: 07 Maj 2008, 22:28:45 »
Witam, musze wypełnić deklaracje z firmy, że nie wracam w tym roku do Danii...Prosiłam o wersje niemiecką a dostałam angielską;/
Mógłby ktoś pomóc mi w tłumaczeniu tego ponieważ jestem starej daty to posługuję się niemieckim i rosyjskim a angielski tylko poziom b. podstawowy <laik>

SOLEMN DECLARATION

Re:  Payment of earned holiday allowance when leaving
        >nazwa firmy xxx<



Receiving payment of earned holliday allowance the undersigned



Name: ……………………………………………………………. <= Imię i nazwisko ? 1.

CPR No:  ………………………………………………………… <= numer CPR ? 2.
   
   
   declares that:

1)  departure from Denmark takes place on the ……….        <= o co chodzi ? co trzeba wpisać ? 3.
         in order to return to my homeland

2)   and that I have informed the CPR-registry  (The National Registration  <= o co chodzi ? 4.
      Office) accordingly.  Please bring documentation to Pay Office.                 
           

    If the above information should prove to be incorrect the under-

   signed is obliged to pay back to the company the paid holliday

allowance amount.




              ……………… the …………………………..  <= aktualną date tu wpisać ?


              ……………………………………………….. <= tutaj podpis mój tak ?
         Binding Signature         

K3

  • Gość
Odp: Prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #1 dnia: 07 Maj 2008, 22:32:43 »
Witam, musze wypełnić deklaracje z firmy, że nie wracam w tym roku do Danii...Prosiłam o wersje niemiecką a dostałam angielską;/
Mógłby ktoś pomóc mi w tłumaczeniu tego ponieważ jestem starej daty to posługuję się niemieckim i rosyjskim a angielski tylko poziom b. podstawowy <laik>

SOLEMN DECLARATION

Re:  Payment of earned holiday allowance when leaving
        >nazwa firmy xxx<



Receiving payment of earned holliday allowance the undersigned



Name: ……………………………………………………………. <= Imię i nazwisko ? 1.

CPR No:  ………………………………………………………… <= numer CPR ? 2.
   
   
   declares that:

1)  departure from Denmark takes place on the ……….        <= o co chodzi ? co trzeba wpisać ? 3.
         in order to return to my homeland

2)   and that I have informed the CPR-registry  (The National Registration  <= o co chodzi ? 4.
      Office) accordingly.  Please bring documentation to Pay Office.                 
           

    If the above information should prove to be incorrect the under-

   signed is obliged to pay back to the company the paid holliday

allowance amount.




              ……………… the …………………………..  <= aktualną date tu wpisać ?


              ……………………………………………….. <= tutaj podpis mój tak ?
         Binding Signature         


3. - informacja o wyjeździe z Danii, do wpisania data wyjazdu
4. - informacja o dokonaniu wymeldowania z Folkeregister, prośba o załączenie potwierdzenia

na dole miejscowość i data, podpis
góra OK

Klingon

  • Gość
Odp: Prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #2 dnia: 07 Maj 2008, 22:54:19 »
Na dole wpisz miejscowosc i date a potem podpis.

Zobacz druk wymeldowania z folkeregistret: http://home25.inet.tele.dk/pl/Flytning/index.html

Kaz

  • Gość
Odp: Prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #3 dnia: 12 Maj 2008, 13:00:18 »
Witam,

Mam podobne pismo...

Tam na końcu jest coś takiego: " ……………… the ………………………….. " wpierw data a później miejscowość czy na odwrót ?
I jak pracowałem 3 miesiące w Danii i nie miałem tam stałego zameldowania to nie wysyłam im żadnych dokumentów o wymeldowaniu ?

Tula

  • Gość
Odp: Prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #4 dnia: 12 Maj 2008, 16:52:51 »
Witam,

Mam podobne pismo...

Tam na końcu jest coś takiego: " ……………… the ………………………….. " wpierw data a później miejscowość?
Tak wlasnie, np. København, the 1st of May 2008.
Cytuj (zaznaczone)
I jak pracowałem 3 miesiące w Danii i nie miałem tam stałego zameldowania to nie wysyłam im żadnych dokumentów o wymeldowaniu ?
No skoro nie mial Pan zameldowania ani zoltej karty, to gdzie sie ma Pan wymeldowywac :D.

poloniainfo.dk

Odp: Prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #4 dnia: 12 Maj 2008, 16:52:51 »

 

Prośba

Zaczęty przez delfinDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 16
Wyświetleń: 25016
Ostatnia wiadomość 22 Maj 2008, 19:33:32
wysłana przez Jomir
Prosba o przetlumaczenie

Zaczęty przez diinusDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 11
Wyświetleń: 16207
Ostatnia wiadomość 05 Maj 2008, 08:08:36
wysłana przez Klingon
prosba o przetłumaczenie

Zaczęty przez twardyDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 12
Wyświetleń: 16044
Ostatnia wiadomość 08 Gru 2009, 22:57:15
wysłana przez neti
Prośba o przetłumaczenie

Zaczęty przez jacosDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 3
Wyświetleń: 18128
Ostatnia wiadomość 10 Lip 2018, 09:07:12
wysłana przez Jomir
prosba o przetlumaczenie

Zaczęty przez arciuolechDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 1
Wyświetleń: 12182
Ostatnia wiadomość 28 Mar 2008, 18:30:56
wysłana przez Tula