poloniainfo.dk

Największy portal polonijny w Danii.
 

Aktualności:



Autor Wątek: prośba o tłumaczenie  (Przeczytany 3643 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline michalvwp

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 23
  • Reputacja: +0/-2
prośba o tłumaczenie
« dnia: 25 Maj 2008, 19:26:08 »
Witam, mam prośbę o tłumaczenie poniższego tekstu. Z góry dziękuję.

Hej alle pĺ ĺrgang 00
 
Da spillerne som bekendt er blevet delt op i et 1. og et 2. hold, har ĺrgang 00 behov for en ekstra holdleder.
 
Det drejer sig om en holdleder, der skal tilmelde 2. holdet til kampe, og hvad det job ellers indebćrer, sĺ som at lave kampsedler sende mails og lign. Jeg vil stadig stĺ for de opgaver der berřrer begge hold. Det er ikke noget job der pĺ nogen mĺde krćver en viden om fodbold, og jeg skal nok give den der melder sig, en grundig oplćring
 
Da jeg har prřvet, at overtale nogen af jer forćldre til jobbet, men desvćrre uden held, ved jeg, at det nok ikke bliver nemt, og jeg vil derfor allerede i denne mail pointere, at er der ikke nogen der melder sig, vil det fĺ den konsekvens, at 2. holdet ikke bliver tilmeldt nogle kampe.
 
Hĺber, at der er nogen der har lyst til at melde sig for drengenes skyld.

Klingon

  • Gość
Odp: prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #1 dnia: 26 Maj 2008, 10:05:36 »
Jak wiadomo gracze zostali podzieleni na dwie grupy i dlatego szukaja kabusewnika grupy 2. Nie jest wymagana wiedza o pilce noznej, chodzi o praktyczne zadania. To tej pory nie bylo wsrod rodzicow chetnych i jezeli nikt sie nie zglosi to grupa 2 nie bedzie zameldowna do rozgrywek.

Offline syla dania

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 19
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
Odp: prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #2 dnia: 26 Maj 2008, 17:12:10 »
proszę o przetłumaczenie tekstu z góry dziękuję

onsdag omdelingen flyttes til tirsdag og
tirsdag flyttes til onsdag i uge 23
 
Du skal wære opmærksom på,om du har en rute,hvor du omdeler til abonnenter eller husstandsomdeler.

Klingon

  • Gość
Odp: prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #3 dnia: 26 Maj 2008, 18:12:25 »
środowe roznoszenie przeniesione jest na wtorek i wtorkowe przeniesione jest na środę  w 23 tygodniu

Musisz zwrócić uwagę, że masz trasę, gdzie roznosisz dla abonamentów lub do wszystkich mieszkań.

Offline michalvwp

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 23
  • Reputacja: +0/-2
Odp: prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #4 dnia: 26 Maj 2008, 19:01:14 »
Klingon dziękuję bardzo i pozdrawiam

Offline syla dania

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 19
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
Odp: prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #5 dnia: 27 Maj 2008, 09:57:38 »
Bardzo dziękuje za przetłumaczenie i gorąco pozdrawiam :)

[Dodane: 26 Maj  2008, 19:45:17]

proszę przetłumaczcie mi ten tekst

ansøgning til en stilling som lagerekspedient
tak for din ansøgning
Vi må beklage,at vi desværre ikke kan tilbyde dig ansættelse.
Vitillader os dog at gemme din ansøgning i yderligere 3 måneder og vil,dersom det viser sig,at vi senere får brug for at ansætte flere medarbejdere,eventuelt vende tilbage til dig.
Vi takker dig for den interesse du har wist ..........ved din ansøgning og ønsker dig held&lykke med din videre jobsøgning.

bardzo dziękuję i serdecznie pozdrawiam  :) :)

Offline mala_z_Aarhus

  • Zasłużony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 1
  • Wiadomości: 1524
  • Reputacja: +8/-2
  • Płeć: Kobieta
  • A friend to all is a friend to none.
Odp: prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #6 dnia: 27 Maj 2008, 10:00:51 »
Dot. pracy jako lagerekspedient.

Dziekujemy za podanie itd.
Zatrudnilismy inna osoba na to stanowisko.
Pozwolamy sobie ma zachowanie panskiego podania na kolejne 3 miesiace i jesli bedzie zapotrzebowanie na pracownikow, ewentualnie skontaktujemy sie z panem.
Dziekujemy za zainteresowanie i zyczymy powodzenia w poszukiwaniu pracy.

To bylo b. skrotowo.

A  to taka ogolna formulka.

poloniainfo.dk

Odp: prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #6 dnia: 27 Maj 2008, 10:00:51 »

Offline syla dania

  • Początkujący
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 19
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
Odp: prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #7 dnia: 27 Maj 2008, 10:05:27 »
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie w tak szybkim czasie pozdrawiam jeszcze raz :) :) :)

poloniainfo.dk

Odp: prośba o tłumaczenie
« Odpowiedź #7 dnia: 27 Maj 2008, 10:05:27 »

 

Prośba

Zaczęty przez delfinDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 16
Wyświetleń: 25591
Ostatnia wiadomość 22 Maj 2008, 19:33:32
wysłana przez Jomir
Prosba o przetlumaczenie

Zaczęty przez diinusDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 11
Wyświetleń: 16467
Ostatnia wiadomość 05 Maj 2008, 08:08:36
wysłana przez Klingon
prosba o przetłumaczenie

Zaczęty przez twardyDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 12
Wyświetleń: 16165
Ostatnia wiadomość 08 Gru 2009, 22:57:15
wysłana przez neti
Prośba o przetłumaczenie

Zaczęty przez jacosDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 3
Wyświetleń: 18254
Ostatnia wiadomość 10 Lip 2018, 09:07:12
wysłana przez Jomir
prosba o przetlumaczenie

Zaczęty przez arciuolechDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 1
Wyświetleń: 12281
Ostatnia wiadomość 28 Mar 2008, 18:30:56
wysłana przez Tula