poloniainfo.dk

Największy portal polonijny w Danii.
 

Aktualności:



Autor Wątek: prośba o przetłumaczenie  (Przeczytany 4030 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

piotr*

  • Gość
prośba o przetłumaczenie
« dnia: 30 Maj 2008, 17:56:45 »
Mam prośbę o przetłumaczenie tekstu z banku.Teraz jestem w Polsce a może to coś ważnego. Z góry dziękuję.
Som følge af et direktiv fra EU skal de danske skattemyndigheder, SKAT, give oplysninger videre om danske pengeinstitutters rentebetalinger til kunder, der bor uden for Danmzrk, til skattemyndighederne i kundernes bopælsland.Vi skal derfor oplyse SKAT om din skattemæssige identitet, og det betyder, at vi har brug for nogle oplysninger fra dig.
Bor du i et EU-land, gives oplysninger om rente af indskut m.m. automatisk videre-bor du i et land uden for EU, gives disse oplysninger kun videre, hvis skattemyndighederne i dit bopælsland beder om det.

Klingon

  • Gość
Odp: prośba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #1 dnia: 30 Maj 2008, 18:18:06 »
Na podstawie UE dyrektywy musi SKAT przekazać do Polski informacje o zarobionych odsetkach w duńskim banku i dlatego potrzebują kilka informacji od ciebie. Informacje zostaja przekazane automatycznie.

Tak samo polskie banki informują SKAT.

piotr*

  • Gość
Odp: prośba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #2 dnia: 30 Maj 2008, 18:56:26 »
Dzięki za odpowiedź. Czy mam z tego rozumieć,że skat chce poinformować urząd skarbowy w Polsce o nadpłacie podatku? Bo nie rozumiem o jakie odsetki bankowe tutaj chodzi.

Offline mala_z_Aarhus

  • Zasłużony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 1
  • Wiadomości: 1524
  • Reputacja: +8/-2
  • Płeć: Kobieta
  • A friend to all is a friend to none.
Odp: prośba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #3 dnia: 30 Maj 2008, 19:15:17 »
Podatek Belki..W Polsce od odsetek (od pieniedzy w banku) rowniez placisz podatek, juz nie pamietam wysokosci.

Klingon

  • Gość
Odp: prośba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #4 dnia: 30 Maj 2008, 22:00:42 »
Bank musi poinformować SKAT o wysokości wypłaconych tobie odsetek, SKAT z kolej przesyla informację dalej do polskiego US. W Polsce twoje odsetki będą traktowane jako dochód kapitałowy. Tak samo działa to w drugą stronę - mieszkając w Danii i mając konto w Polsce.

PS. Zapłacony podatek w Danii to jest inna historia - nie wiem czy SKAT wysyła tą informację.

Offline ego

  • Młodszy
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 81
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: prośba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #5 dnia: 31 Maj 2008, 11:25:45 »
Meddelelse
Rubrik 59 er udfyldt.

Oplysning om din ægtefælles navn mangler.

Gå til felt
Selvangivelsen er først registreret, når kvitteringsbilledet vises.
 
mógłby ktoś wyjaśnić o co chodzi wyświetla mi się po wypełnieniu rubryki 59. Po wciśnięciu ga til felt pojawiają się 2 rubryki do wypełnienia:

 Er du gift, bedes du oplyse følgende om din ægtefælle: 
Ægtefælles navn  (max 34 karakterer)


Ægtefælles PNR

 

Klingon

  • Gość
Odp: prośba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #6 dnia: 31 Maj 2008, 11:42:46 »
Przy wypełnionej rubryce 59 trzeba także niżej podać dane małżonka - imię nazwisko itd.
Zobacz http://home25.inet.tele.dk/pl/Skat/TastSelv/Selvangivelse.html
Potem otwórz "PIT dla osób z ograniczonym obowiązkiem podatkowym"

poloniainfo.dk

Odp: prośba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #6 dnia: 31 Maj 2008, 11:42:46 »

Offline mala_z_Aarhus

  • Zasłużony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 1
  • Wiadomości: 1524
  • Reputacja: +8/-2
  • Płeć: Kobieta
  • A friend to all is a friend to none.
Odp: prośba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #7 dnia: 31 Maj 2008, 21:00:13 »
Ægtefælles navn  (max 34 karakterer)

Jestem troche rozczarowana, max 34 znaki.  :D

Offline Jomir

  • Super
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 599
  • -Otrzymane: 1087
  • Wiadomości: 7757
  • Reputacja: +154/-86
Odp: prośba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #8 dnia: 31 Maj 2008, 21:16:45 »
sie smiejesz :) Chlopak mojej corki jest Dunczykiem, ktorego ojciec jest Portugalczykiem, wiec ma chyba ze cztery nazwiska w kupie, matki, ojca i nie wiem co jeszcze  :)
Wiec gdyby co , to moja corka moglaby sie nie wyrobic :)

Ze nie wspomne, ze imie i nazwisko mojego rodzonego syncia to literek 21 :) szczescie, ze ma tylko jedno imie :)
Fanatisme er, når man fordobler indsatsen, men har glemt målet.

Offline mala_z_Aarhus

  • Zasłużony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 1
  • Wiadomości: 1524
  • Reputacja: +8/-2
  • Płeć: Kobieta
  • A friend to all is a friend to none.
Odp: prośba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #9 dnia: 31 Maj 2008, 21:26:32 »
Mirra, wlasnie dlatego mnie to rozsmieszylo...Policzylam moje i mi wyszlo, ze literka za duzo.

Troche oszukalam: dodalam drugie imie.
« Ostatnia zmiana: 31 Maj 2008, 21:49:09 wysłana przez mala_z_Aarhus »

Offline Jomir

  • Super
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 599
  • -Otrzymane: 1087
  • Wiadomości: 7757
  • Reputacja: +154/-86
Odp: prośba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #10 dnia: 31 Maj 2008, 21:47:28 »
aaaa :) myslalam, ze sie dziwisz, ze az tak duzo :)

Bo mi, z dwoma imionami wychodzi tylko 24 :)
Fanatisme er, når man fordobler indsatsen, men har glemt målet.

poloniainfo.dk

Odp: prośba o przetłumaczenie
« Odpowiedź #10 dnia: 31 Maj 2008, 21:47:28 »

 

Prośba

Zaczęty przez delfinDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 16
Wyświetleń: 25176
Ostatnia wiadomość 22 Maj 2008, 19:33:32
wysłana przez Jomir
Prosba o przetlumaczenie

Zaczęty przez diinusDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 11
Wyświetleń: 16301
Ostatnia wiadomość 05 Maj 2008, 08:08:36
wysłana przez Klingon
Prośba o tłumaczenie

Zaczęty przez ellafDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 0
Wyświetleń: 10842
Ostatnia wiadomość 20 Maj 2011, 21:52:43
wysłana przez ellaf
prosba o przetlumaczenie

Zaczęty przez arciuolechDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 1
Wyświetleń: 12217
Ostatnia wiadomość 28 Mar 2008, 18:30:56
wysłana przez Tula
prosba o przetlumaczenie

Zaczęty przez arciuolechDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 1
Wyświetleń: 11184
Ostatnia wiadomość 28 Mar 2008, 19:15:02
wysłana przez roga