poloniainfo.dk

Największy portal polonijny w Danii.
 

Aktualności:



Autor Wątek: prosba o tlumaczenie  (Przeczytany 7338 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Bluszcz

  • Zwykły
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 8
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 174
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
prosba o tlumaczenie
« dnia: 17 Sie 2010, 22:26:41 »
Witam,
mam prosbe o pomoc w napisaniu paru zdan w j.dunskim. Pisze maila i nie chcialbym zrobic bledow, gdyz jest to wazny dla mnie mail (ze zrozumialych wzgledow). Z gory dziekuje.

Rozmawialismy o pracy i tak jak mi poradziles zrobilem certyfikat na wozki widlowe. Mam nadzieje, ze mnie pamietasz. Jestem nadal zainteresowany praca w Waszej firmie i dlatego pisze tego maila. Jesli nadal planujecie zatrudnienie nowych pracownikow i mam jakas szanse aby pracowac w Waszej firmie to czekam na odpowiedz.

marit7

  • Gość
Odp: prosba o tlumaczenie
« Odpowiedź #1 dnia: 18 Sie 2010, 12:57:37 »
Vi har talt om arbejde og du har rådt mig, til at gøre et certfikat til gaffeltruck, så har jeg gjort det. Jeg håber, at du kan huske mig. Jeg er statig interesseret for en arbejde i jeres firma og derfor skriver jeg denne E-mail. Hvis I statig lægge en plan til at beskæftige nye arbejderske og jeg har en mulighed til at arbejde i jeres firma, så venter jeg på jeres svar.

Offline Manior

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 1
  • -Otrzymane: 17
  • Wiadomości: 949
  • Reputacja: +16/-6
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: prosba o tlumaczenie
« Odpowiedź #2 dnia: 20 Sie 2010, 21:02:43 »
Vi har talt om arbejde og du har rådt mig, til at gøre et certfikat til gaffeltruck, så har jeg gjort det. Jeg håber, at du kan huske mig. Jeg er statig interesseret for en arbejde i jeres firma og derfor skriver jeg denne E-mail. Hvis I statig lægge en plan til at beskæftige nye arbejderske og jeg har en mulighed til at arbejde i jeres firma, så venter jeg på jeres svar.

Oj nie wysyłałbym tego tekstu w takim tłumaczeniu. Jeżeli Bluszczowi chodziło o poprawne gramatycznie tłumaczenie
to w powyższym  jest za dużo błędów !
Sam nie będę grał bohatera i poprawiał bo pewnie też na czymś dam się złapać.
Wątek był otwieramy 93 razy i nikt nie chciał tego poprawić ?

Offline jamjurand

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 1
  • -Otrzymane: 7
  • Wiadomości: 1445
  • Reputacja: +4/-1
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: prosba o tlumaczenie
« Odpowiedź #3 dnia: 20 Sie 2010, 21:31:34 »
Tekst zawiera za duzo chaotycznej dziecinnady zeby tlumaczyc; nie pytasz raczej czy cie pamieta tylko, ze podczas (milej?)rozmowy (kiedy i jakiej?) wspomnial/polecal ci ten kurs , teraz nie wiadomo tylko czy mial na mysli:
 a) szanse na prace wogole w DK
 b) czy w jego firmie?
Obecnie po zdobyciu certyfikatu  :) /skonczeniu kursu chcialbys mu zaofiarowac twoje uslugi (jesli to bylo b) majac nadzieje na pozytywna odpowiedz bo podobalo ci sie miejsce pracy, praca i pracownicy.

Offline Bluszcz

  • Zwykły
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 8
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 174
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
Odp: prosba o tlumaczenie
« Odpowiedź #4 dnia: 12 Wrz 2010, 23:19:15 »
Hmm..
Otóż była to rozmowa dotycząca pracy - byłam w firmie i pytałam o wolne etaty. Kabusewnik tego działu powiedział, że myślą o zatrudnieniu kolejnych osób i poradził mi, żeby zrobić uprawnienia na wózki widłowe, mówiąc, że gy będę mieć już ten kurs to mam do niego się zgłosić. Firma mi się podobała jako miejsce pracy, gdyż jest to duża firma a więc i duże perspektywy na przyszłość.

Offline andyandy

  • Zwykły
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 17
  • Wiadomości: 278
  • Reputacja: +6/-1
  • Płeć: Mężczyzna
  • Tłumacz przysięgły j. duńskiego
    • Tłumacz przysięgły j. duńskiego
Odp: prosba o tlumaczenie
« Odpowiedź #5 dnia: 13 Wrz 2010, 09:39:14 »
Może tak:
Kære X,
sidste gang snakkede vi om et job til mig. Du har tilrådt mig, jeg skal lave et gaffeltruckcertifikat og det fik jeg altså lavet. Forhåbentlig kan du huske mig endnu. Jeg er stadigvæk interesseret i at arbejde hos jer og derfor skriver jeg denne mail til dig. Det vil være rart, du skriver retur, om I stadigvæk har brug for nye medarbejdere samt om jeg har en chance for at få et job hos jer.
med venlig hilsen
Y Z
Andrzej Dwulat
Tłum. przysięgły j. duńskiego

Offline BarneyG

  • Młodszy
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 36
  • -Otrzymane: 39
  • Wiadomości: 115
  • Reputacja: +8/-6
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: prosba o tlumaczenie
« Odpowiedź #6 dnia: 13 Wrz 2010, 14:00:21 »
Mozna by tez tak:


Kære XXXX

Jeg henviser til vores sidste samtale hvor I har rådgivet mig at tage et gaffeltruckcertifikat.
 
Det har jeg lige bestået og vil med denne e-mail igen tilbyde min assistance, dersom I stadig er interesseret og har behov for nye medarbejdere.

Jeg håber på et positivt svar.

Med venlig hilsen

XXXX YYYYY

poloniainfo.dk

Odp: prosba o tlumaczenie
« Odpowiedź #6 dnia: 13 Wrz 2010, 14:00:21 »

Offline jamjurand

  • Doświadczony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 1
  • -Otrzymane: 7
  • Wiadomości: 1445
  • Reputacja: +4/-1
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: prosba o tlumaczenie
« Odpowiedź #7 dnia: 13 Wrz 2010, 15:21:17 »
Uwazam, ze Barney b.dobrze to napisales; zmienilbym tylko "I" na "du" skoro pisze sie do znanego z nazwiska osobnika i "rådgivet" na "anbefalet" po prostu brzmi to lepiej imho.  :)

Offline BarneyG

  • Młodszy
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 36
  • -Otrzymane: 39
  • Wiadomości: 115
  • Reputacja: +8/-6
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: prosba o tlumaczenie
« Odpowiedź #8 dnia: 14 Wrz 2010, 09:43:25 »
"I" jest tutaj w znaczeniu Pan/Pani czyli oficjalnie, "du" w podaniu o prace jest troche nie na miejscu. "Anbefalet" pasuje lepiej.  ;D "Assistance" jakos mi nie lezy tak na 100%, ale nic lepszego nie przychodzi mi do glowy (tjenester, services?).

Ostatecznie ten tekst:

Kære XXXX

Jeg henviser til vores sidste samtale hvor I har anbefalet mig at tage et gaffeltruckcertifikat.
 
Det har jeg lige bestået og vil med denne e-mail igen tilbyde min assistance, dersom I stadig er interesseret og har behov for nye medarbejdere.

Jeg ser frem at høre fra Jer og står naturligvis til disposition for en personlig samtale.

Med venlig hilsen


XXXX YYYYY


Offline Bluszcz

  • Zwykły
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 8
  • -Otrzymane: 0
  • Wiadomości: 174
  • Reputacja: +0/-0
  • Płeć: Kobieta
Odp: prosba o tlumaczenie
« Odpowiedź #9 dnia: 14 Wrz 2010, 22:44:23 »
Dzieki bardzo ;-)

Offline roga

  • Zasłużony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 43
  • -Otrzymane: 347
  • Wiadomości: 3750
  • Reputacja: +113/-24
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: prosba o tlumaczenie
« Odpowiedź #10 dnia: 14 Wrz 2010, 23:49:01 »
"I" jest tutaj w znaczeniu Pan/Pani czyli oficjalnie, "du" w podaniu o prace jest troche nie na miejscu. "Anbefalet" pasuje lepiej.  ;D "Assistance" jakos mi nie lezy tak na 100%, ale nic lepszego nie przychodzi mi do glowy (tjenester, services?).

Ostatecznie ten tekst:

Kære XXXX

Jeg henviser til vores sidste samtale hvor I har anbefalet mig at tage et gaffeltruckcertifikat.
 
Det har jeg lige bestået og vil med denne e-mail igen tilbyde min assistance, dersom I stadig er interesseret og har behov for nye medarbejdere.

Jeg ser frem at høre fra Jer og står naturligvis til disposition for en personlig samtale.

Med venlig hilsen


XXXX YYYYY


Bardzo dobre tlumaczenie. Tylko jedno male uzupelnienie: w ostatnim zdaniu powinno byc: Jeg ser frem til, at høre....

Offline andyandy

  • Zwykły
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 0
  • -Otrzymane: 17
  • Wiadomości: 278
  • Reputacja: +6/-1
  • Płeć: Mężczyzna
  • Tłumacz przysięgły j. duńskiego
    • Tłumacz przysięgły j. duńskiego
Odp: prosba o tlumaczenie
« Odpowiedź #11 dnia: 15 Wrz 2010, 19:31:22 »
"Assistance" jakos mi nie lezy tak na 100%, ale nic lepszego nie przychodzi mi do glowy (tjenester, services?)

Duńskie google podaje 1380 trafień z "tilbyde min arbejdskraft" Ogromna większość to CV i podania o pracę. Na moje ucho brzmi trochę dziwnie...
Jak po TAAAKIM liście Bluszcz nie dostanie tej roboty, to już nie wiem... :)

Pozdrawiam
Andrzej Dwulat
Tłum. przysięgły j. duńskiego

Offline BarneyG

  • Młodszy
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 36
  • -Otrzymane: 39
  • Wiadomości: 115
  • Reputacja: +8/-6
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: prosba o tlumaczenie
« Odpowiedź #12 dnia: 16 Wrz 2010, 11:22:26 »
"Arbejdskraft" dobre slowo, ale wlasnie dziwnie brzmi... zbyt potocznie?  :o ::) ???

Ekspertise, fagligevne, fagligkompetence?  ::)

Offline @ae@

  • Zasłużony
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 43
  • -Otrzymane: 242
  • Wiadomości: 1794
  • Reputacja: +16/-12
  • Płeć: Kobieta
Odp: prosba o tlumaczenie
« Odpowiedź #13 dnia: 16 Wrz 2010, 12:11:43 »
Jezeli chodzi o zatrudnienie w magazynie gdzie trzeba uzywac truck to troche za duzo jesli uzyje sie fagligkompetence, faglig evne, ekspertise.
Szef wie, ze Bluszcz nie jest geniuszem w dunskim wiec taki troche wydumany email pokaze tylko, ze Bluszcz ma znajomych dobrych w dunskim ale przesadzajacych w slownictwie.

Moze gdyby byl konsulenten IT, ekonomista ze specjalnoscia - to owszem byloby na miejscu uzycie ekspertise czy faglig evne.
 Bluszcz  zrobil kurs na gaffeltruckcertifikat.
...na nasze oddalenie, na naszą nieobecność i rozmów obojętność listek, iskierkę, cień jak kotwicę wbij w nasze serca.... Leszek Aleksander Moczulski

Offline BarneyG

  • Młodszy
  • *
  • Podziękowania
  • -Dane: 36
  • -Otrzymane: 39
  • Wiadomości: 115
  • Reputacja: +8/-6
  • Płeć: Mężczyzna
Odp: prosba o tlumaczenie
« Odpowiedź #14 dnia: 16 Wrz 2010, 14:40:44 »
Dokladnie. Zgadzam sie calkowicie. Tak chyba bedzie najlepiej:   ;D

Kære XXXX

Jeg henviser til vores sidste samtale hvor I har anbefalet mig at tage et gaffeltruckcertifikat.
 
Det har jeg lige bestået og vil med denne e-mail igen tilbyde mine faglige kvalifikationer og arbejdskraften, dersom I stadig er interesseret og har behov for nye medarbejdere.

Jeg ser frem til at høre fra Jer og står naturligvis til disposition for en personlig samtale.

Med venlig hilsen


XXXX YYYYY



poloniainfo.dk

Odp: prosba o tlumaczenie
« Odpowiedź #14 dnia: 16 Wrz 2010, 14:40:44 »

 

Prośba

Zaczęty przez delfinDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 16
Wyświetleń: 24876
Ostatnia wiadomość 22 Maj 2008, 19:33:32
wysłana przez Jomir
Prosba o przetlumaczenie

Zaczęty przez diinusDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 11
Wyświetleń: 16194
Ostatnia wiadomość 05 Maj 2008, 08:08:36
wysłana przez Klingon
Prośba o tłumaczenie

Zaczęty przez ellafDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 0
Wyświetleń: 10782
Ostatnia wiadomość 20 Maj 2011, 21:52:43
wysłana przez ellaf
prosba o przetłumaczenie

Zaczęty przez twardyDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 12
Wyświetleń: 16020
Ostatnia wiadomość 08 Gru 2009, 22:57:15
wysłana przez neti
Prośba o przetłumaczenie

Zaczęty przez jacosDział Tłumaczenia

Odpowiedzi: 3
Wyświetleń: 18099
Ostatnia wiadomość 10 Lip 2018, 09:07:12
wysłana przez Jomir